Hinz und Kunz
Heute gibt es mal wieder einen Sheepman zu erraten. Gesucht wird eine englische Entsprechung für das deutsche “Hinz und Kunz” bzw. “X-beliebige”.
Tipp: Der gesuchten Redewendung wird im Englischen oft das Wort “every” bzw. “any” vorangestellt. Wer die Auflösung bzw. mehr zur Herkunft des Spruches wissen möchte, kann dies hier tun.





Kommentare
Musste ein Mal alle Schafe opfern aber beim zweiten Mal hats geklappt
Ob der Spruch heutzutage anders benutzt wird? Mit aktuell häufigen Namen?
Noe, immer noch genauso. Im Deutschen sagt man doch auch noch “Hans und Franz”, oder nicht?
@David: kenne wie Armin auch keine andere Variante…
@Armin: Hans und Franz kenne ich ehrlich gesagt nicht…
Interessanterweise wird “Hans und Franz” als eines der 3 Deutschen Gegenstuecke zu ***, **** and ***** in der Englischen Wikipedia genannt.
Im Deutschen Eintrag Hinz und Kunz gibt es hingegen unter “siehe auch” nur Krethi und Plethi, die ebenfalls im Englischen Artikel erwaehnt werden.
Und ich dachte jeder Hans und Franz kennt Hans und Franz.
Ich kenne den Spruch “Hans und Franz” auch nicht.
Hinz und Kunz ist aber auch nicht mehr so aktuell, oder?
Ich kenne zwar Menschen die Kunz oder Kuntz heißen aber keinen Hinz. Oder ist das Nord / Süd abhängig?
Markus, hast Du eigentlich die Jones’ schon mal erwaehnt?
@Lyra – Laut Wikipedia ist Hinz eine Kurzform von Heinrich… Habe ich aber abgesehen von “Hinz und Kunz” auch noch nie gehört
@Armin: Meinst du wie in “Keeping up with the Joneses”? Guter Tipp… Habe ich noch nciht erwähnt, werde es aber tun! Danke
Markus, ja die meinte ich. Fand das passte irgendwie zum Thema.
Hinterlasse einen Kommentar