Fernsehprogramm auf Englisch
Markus Brendel · 8 Februar 2010 · Kategorie: Allgemeines
Das Wort Programm im Zusammenhang mit Fernsehen wird gerne falsch übersetzt. Ein Programm im Sinne eines TV-Senders, wie z.B. ARD (”Erstes Programm”) oder ZDF heißt auf Englisch “(TV) station” oder “(TV) channel”. Entsprechend gibt es in Großbritannien z.B. einen Sender namens Channel 4.
Bsp: I got thirteen channels of shit on the T.V. to choose from (Pink Floyd – Nobody Home)
Auf Englisch bezeichnet man mit (TV) programme ein Fernsehprogramm im Sinne einer bestimmten Fernsehsendung.
Bsp: “House sellers have criticised the corporation for the BBC One programme Axe the Agent? which tells viewers how to use the internet to buy and sell property and avoid paying any fees.” Quelle: Telegraph
Ein Fernsehprogramm im Sinne einer Zeitung bzw. Zeitschrift ist ein TV guide. Morgen gibt es dann noch etwas mehr zum Wort “programme” bzw. “program”.




Kommentare
Da passt auch der Hinweis auf das amerikanisch-englische “network”. Ist doch auch nichts anderes als ein Fernsehsender, wird aber bei Spiegel Online und Konsorten immer mal wieder als “Netzwerk” o.ä. übersetzt.
[...] jedoch von einem “programme”, z.B. in Verbindung mit einem Konzert oder, wie im gestrigen Artikel erwähnt, im Zusammenhang mit [...]
Bei LEO gibt es einen Artikel, bei dem ein Brite das Gegenteil behauptet. Danach hieße es z.B. ARD program und eine Sendung entspäche transmission. Verwirrend.
Jein, transmission ist eher Uebertragung, wird auch eher in dem Sinne verwendet. Mal davon abgesehen gibt’s ja auch noch show, was auch teilweise verwendet wird. Nur um die Verwirrung komplett zu machen.
Einen Kommentar hinterlassen