Linktipp: separated by a common language
Markus Brendel · 6 Februar 2010 · Kategorie: Allgemeines
Unter dem Motto “Observations on British and American English by an American linguist in the UK” schreibt die amerikanische Linguistin Dr. M. Lynne Murphy auf ihrem Blog “separated by a common language” immer wieder über interessante Unterschiede zwischen British English und American English. Der Name ihres Blogs geht übrigens auf ein Zitat von George Bernard Shaw zurück, das ich auch bereits einmal hier erwähnt habe.
England and America are two countries separated by a common language
Im Artikel vom vergangenen Samstag geht sie z.B. auf die Bedeutung des Wortes watershed ein, das im Englischen eigentlich Wasserscheide bedeutet, aber im BrE auch für die Zeit im Fernsehen verwendet wird, während der nicht-jugendfreier Inhalt gezeigt werden darf. (In Deutschland zwischen 22.00 und 5.30 Uhr)
The Watershed is a term used to describe a time in television schedules which divides the period when it is permissible to show television programmes which have ‘adult content’ from the period when it is not. Quelle Wikipedia
In den USA wird diese Zeit als safe harbor bezeichnet.
In broadcasting, particularly in the United States of America, the term safe harbor can refer to the hours during which broadcasters may transmit material deemed indecent for children. This “safe harbor”, enforced by the Federal Communications Commission, extends—legally—from 10 PM to 6 AM. Quelle: Wikipedia




Kommentare
Noch keine Kommentare
Hinterlasse einen Kommentar