Me Tarzan, you Jane
Markus Brendel · 20 Januar 2010 · Kategorie: Vokabeln
Heute vor 26 Jahren starb Johnny Weissmüller. Er gilt als bekanntester Tarzan-Darsteller und war der erste Mensch, der die 100 Meter in unter einer Minute schwamm. Von ihm stammt u.a. auch folgendes Zitat, in dem er seinen Erfolg erklärt:
“How can a guy climb trees, say “Me, Tarzan, you, Jane,” and make a million? The public forgives my acting because they know I was an athlete. They know I wasn’t make-believe.”
Das Wort “make-believe” lässt sich schwer wörtlich übersetzen. Als Verb kann man “to make believe” mit “vorgeben, etwas zu tun” übersetzen. Entsprechend kann man bei der Übersetzung des Wortes als Adjektiv oder Substantiv je nach Zusammenhang z.B. das Wort “Fantasie” oder auch “Illusion” verwenden.
Bsp: a make-believe world: eine Fantasiewelt
Mit dem o.g. Satz “They know I wasn’t make-believe” wollte Weissmüller also zum Ausdruck bringen, dass er real bzw. authentisch war und nicht etwa ein “Kunst- oder Fantasieprodukt”.
Die englische Aussprache des Wortes Tarzan kann man sich hier anhören. Im Video kann man sich außerdem einen Klassiker der deutschen Fernsehgeschichte ansehen: die Begegnung des Schimpansen Cheetah mit Frau Weissmüller im Aktuellen Sportstudio im Jahr 1971.




Kommentare
Also ich kenne schon noch den deutschen Ausdruck “jmdn. etwas glauben machen”. Das wäre doch eigentlich die passende Übersetzung, oder? Wenn auch kaum gebräuchlich, das gebe ich zu
Hi,
“make-believe” würde ich sogar direkt wörtlich übersetzen und zwar mit “glaubend machen” im Zusammenhang mit “jemanden etwas glaubend machen”. Passt für mich gefühlsmäßig gut auf das Beispiel.
Ist das nicht eher “glauben machen”?
Hi Markus,
Du hast das schon sehr genau getroffen, weil dieses schillernde Wort eben aus der Kinderwelt kommt und je nach Alter und Einstellung des Erwachsenen leicht ein negatives Vorzeichen bekommt.
1. “Let’s make-believe that …” “Let’s pretend that …”
- Das heißt, “Komm, wir spielen, dass du…”
2. “Say it’s only a paper moon
Hangin’ over a cardboard tree
But it wouldn’t be make-believe
if you believed in me.”
- “Make-believe” heißt hier “vorgetäuscht”, “unecht”.
Einen Kommentar hinterlassen