Me Tarzan, you Jane

HD-Video aktivieren

Heute vor 26 Jahren starb Johnny Weissmüller. Er gilt als bekanntester Tarzan-Darsteller und war der erste Mensch, der die 100 Meter in unter einer Minute schwamm. Von ihm stammt u.a. auch folgendes Zitat, in dem er seinen Erfolg erklärt:

“How can a guy climb trees, say “Me, Tarzan, you, Jane,” and make a million? The public forgives my acting because they know I was an athlete. They know I wasn’t make-believe.”

Das Wort “make-believe” lässt sich schwer wörtlich übersetzen. Als Verb kann man “to make believe” mit “vorgeben, etwas zu tun” übersetzen. Entsprechend kann man bei der Übersetzung des Wortes als Adjektiv oder Substantiv je nach Zusammenhang z.B. das Wort “Fantasie” oder auch “Illusion” verwenden.

Bsp: a make-believe world: eine Fantasiewelt

Mit dem o.g. Satz “They know I wasn’t make-believe” wollte Weissmüller also zum Ausdruck bringen, dass er real bzw. authentisch war und nicht etwa ein “Kunst- oder Fantasieprodukt”.

Die englische Aussprache des Wortes Tarzan kann man sich hier anhören. Im Video kann man sich außerdem einen Klassiker der deutschen Fernsehgeschichte ansehen: die Begegnung des Schimpansen Cheetah mit Frau Weissmüller im Aktuellen Sportstudio im Jahr 1971.

Kommentare

  1. 20. Januar 2010 - 10:26

    Also ich kenne schon noch den deutschen Ausdruck “jmdn. etwas glauben machen”. Das wäre doch eigentlich die passende Übersetzung, oder? Wenn auch kaum gebräuchlich, das gebe ich zu :-)

  2. crux 20. Januar 2010 - 18:00

    Hi,
    “make-believe” würde ich sogar direkt wörtlich übersetzen und zwar mit “glaubend machen” im Zusammenhang mit “jemanden etwas glaubend machen”. Passt für mich gefühlsmäßig gut auf das Beispiel.

  3. projektleiterin 21. Januar 2010 - 01:11

    Ist das nicht eher “glauben machen”?

  4. Anne Hodgson 21. Januar 2010 - 07:54

    Hi Markus,
    Du hast das schon sehr genau getroffen, weil dieses schillernde Wort eben aus der Kinderwelt kommt und je nach Alter und Einstellung des Erwachsenen leicht ein negatives Vorzeichen bekommt.
    1. “Let’s make-believe that …” “Let’s pretend that …”
    - Das heißt, “Komm, wir spielen, dass du…”

    2. “Say it’s only a paper moon
    Hangin’ over a cardboard tree
    But it wouldn’t be make-believe
    if you believed in me.”
    - “Make-believe” heißt hier “vorgetäuscht”, “unecht”.

Hinterlasse einen Kommentar

(erforderlich)

(erforderlich)


Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Im Urlaub Englisch lernen
Ich habe auch erst durch ein langen Urlaub die Sprache erlernt. Das ist einfach die beste Methode, dennoch muss man sich für alles eine gewi [...] zum Thema.

Satzstellung & Satz richtig ? Schaut bitte kurz drüber :-)
Hallo ihr Lieben ! hatte die Frage vorher in der falschen Rubrik reingestellt. Folgendes... ..da die letzten Jahre nicht leicht für [...] zum Thema.

Re: Communications Couture?!
Hi,kannst Du vielleicht erstmal erklären, was "Kommunikation als Maßarbeit" sein soll? Muss man da BWL studiert haben, um das zu [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed