Letztes Jahre hatte ich bereits hier erklärt, wie die heiligen drei Könige auf Englisch bezeichnet werden. Heute gibt es eine kurze Erklärung zu ihren Gaben.

Je nach Übersetzung ist im Englischen von “gold, frankincense, and myrrh” die Rede. Auf bible.cc sind u.a. folgende Übersetzungen aufgeführt.

New International Version (©1984)
On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh.

New Living Translation (©2007)
They entered the house and saw the child with his mother, Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasure chests and gave him gifts of gold, frankincense, and myrrh.

New American Standard Bible (©1995)
After coming into the house they saw the Child with Mary His mother; and they fell to the ground and worshiped Him. Then, opening their treasures, they presented to Him gifts of gold, frankincense, and myrrh.

International Standard Version (©2008)
After they went into the house and saw the child with his mother Mary, they fell down and worshiped him. Then they opened their treasure sacks and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh.

Vokabeltipps:
Das Wort “Weihrauch” heißt auf Englisch eigentlich “frankincense“. Oft wird auch einfach das Wort “incense” verwendet, das ganz allgemein “Räucherwerk” ist. Entsprechend nennt man ein Räucherstäbchen auf Englisch “stick of incense”.

Myrrhe heißt auf Englisch “myrrh” und wird [mɜ:r] ausgesprochen, also analog zur Ausprache von “fur” (Fell).

Mehr Infos auf diesem Artikel des NDR.

Kommentare

  1. David 8. Januar 2010 - 16:45

    Frankinscense habe ich echt noch nie gehört. Komisch eigentlich, das wird ja bestimmt in einigen Filmen oder so mal erwähnt.
    Komisch, dass die drei weder heilig, noch Könige sind/waren. Wurden jedenfalls nie heilig gesprochen, aber die Diskussion gab es ja beim Artikel im letzten Jahr schon.

    Der Feiertag heißt übrigens korrekt auf Deutsch nicht ganz unähnlich, nämlich “Epiphanias”, also “Erscheinung”.
    Der ganze Wirrwarr ist mit ein Grund, warum ich für die Abschaffung aller christlichen Feiertage bin. Es weiß eh kaum jemand, was tatsächlich gefeiert wird.

Hinterlasse einen Kommentar

(erforderlich)

(erforderlich)


Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Übersetzung
Nö, aber ich spendiere meine Freizeit nicht für umme, um anderen Leuten beim Geldverdienen zu helfen. Wenn sich kein anderer bereit findet [...] zum Thema.

Re: Übersetzung
Hallo Achim,ja das ist beruflich, ist das ein Problem????GrußSeestern zum Thema.

Re: Übersetzung
Hi,klingt, als ob Du das beruflich brauchst? Bye Achim zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed