Gold, Weihrauch und Myrrhe
Markus Brendel · 6 Januar 2010 · Kategorie: Allgemeines
Letztes Jahre hatte ich bereits hier erklärt, wie die heiligen drei Könige auf Englisch bezeichnet werden. Heute gibt es eine kurze Erklärung zu ihren Gaben.
Je nach Übersetzung ist im Englischen von “gold, frankincense, and myrrh” die Rede. Auf bible.cc sind u.a. folgende Übersetzungen aufgeführt.
New International Version (©1984)
On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh.New Living Translation (©2007)
They entered the house and saw the child with his mother, Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasure chests and gave him gifts of gold, frankincense, and myrrh.New American Standard Bible (©1995)
After coming into the house they saw the Child with Mary His mother; and they fell to the ground and worshiped Him. Then, opening their treasures, they presented to Him gifts of gold, frankincense, and myrrh.International Standard Version (©2008)
After they went into the house and saw the child with his mother Mary, they fell down and worshiped him. Then they opened their treasure sacks and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
Vokabeltipps:
Das Wort “Weihrauch” heißt auf Englisch eigentlich “frankincense“. Oft wird auch einfach das Wort “incense” verwendet, das ganz allgemein “Räucherwerk” ist. Entsprechend nennt man ein Räucherstäbchen auf Englisch “stick of incense”.
Myrrhe heißt auf Englisch “myrrh” und wird [mɜ:r] ausgesprochen, also analog zur Ausprache von “fur” (Fell).
Mehr Infos auf diesem Artikel des NDR.




Kommentare
Frankinscense habe ich echt noch nie gehört. Komisch eigentlich, das wird ja bestimmt in einigen Filmen oder so mal erwähnt.
Komisch, dass die drei weder heilig, noch Könige sind/waren. Wurden jedenfalls nie heilig gesprochen, aber die Diskussion gab es ja beim Artikel im letzten Jahr schon.
Der Feiertag heißt übrigens korrekt auf Deutsch nicht ganz unähnlich, nämlich “Epiphanias”, also “Erscheinung”.
Der ganze Wirrwarr ist mit ein Grund, warum ich für die Abschaffung aller christlichen Feiertage bin. Es weiß eh kaum jemand, was tatsächlich gefeiert wird.
Einen Kommentar hinterlassen