25 minutes to go
Als ich vergangene Woche auf Arte den Dokumentarfilm “Johnny Cash at Folsom Prison” sah, bin ich auf ein hervorragend animiertes Video des Songs “25 minutes to go” gestoßen. In dem Song singt Cash über die letzten 25 Minuten eines zum Tode verurteilten Gefangenen. “To go” wird übrigens in diesem Fall mit “noch” übersetzt.
Wenn man also z.B. “noch zwei Tage” sagen möchte, kann man dies mit “two days to go” tun.
Vokabeltipps:
gallows: Galgen
pardon: Begnadigung
darn: verdammt
Den ganzen Text kann man hier lesen.





Kommentare
Und “Coffee to go” heißt dann übersetzt “gerade noch Kaffee”?
)
Das heisst “Coffee Togo” und handelt sich um eine Herkunftsbezeichnung.
Das war ja ursprünglich Shel Silversteins Lied. Mir war es bekannt durch der dänische Sänger Povl Dissing. (Wusste tatsächlich nicht daß es nicht sein Lied war bís ich diese blogpost gesehen habe… Konnte aber nicht glauben daß es ein Johnny Cash-nummer war und habe es gegooglet!).
Hinterlasse einen Kommentar