Englisch lernen mit Untertiteln
Wenn man mich fragt, wie man sein Englisch-Verständnis verbessern kann, empfehle ich u.a. immer wieder einfach englischsprachige DVDs im O-Ton mit Untertiteln anzusehen bzw. zu hören. Wie Julia in ihrem Gastartikel am Montag bereits erwähnte, belegt nun sogar eine wissenschaftliche Studie von Holger Mitterer und James McQueen vom Max-Planck-Institut für Psycholinguistik in Nijmegen, dass das Schauen von fremdsprachigen Filmen beim Lernen hilft und dies mit Untertiteln besonders effektiv ist. Wichtig ist dabei jedoch, dass z.B. bei einem englischsprachigen Film auch die Untertitel auf Englisch sein sollen. Verfolgt man die Dialoge mit Untertiteln in der eigenen Muttersprache, erfasst man zwar den Sinn der Dialoge, jedoch trägt dies kaum zum besseren Verständnis der O-Ton-Sprache bei.
Die Studie wurde hier im Fachmagazin “PLoS One” veröffentlicht.
Foreign Subtitles Help but Native-Language Subtitles Harm Foreign Speech Perception – Quelle: PLoS One
Wie gesagt, ich kann diesen Tipp einfach nur weitergeben. Just try it!
Vokabeltipps:
subtitles: Untertitel
to harm: beeinträchtigen
perception: Wahrnehmung
via: Spiegel Online





Kommentare
Ich würde mit Kinderfilmen starten. Da kann man auch meistens die Untertiltel weg lassen.
Schlimm sind Gangster-/Ghettofilme.
Ich kann das nur bestätigen. Ich habe vor ungefähr 3 Jahren damit begonnen englische Serien mit englischen Untertitel zu schauen. Das schöne daran, ich bin nun up to date und muss nicht 1 Jahr warten bis die Serie synchronisiert ist.
Das Internet macht es möglich – via torrent lade ich mir die serie von http://www.eztv.it herunter und nach ca. 8 Stunden steht der englische Untertitel bei http://www.tvsubtitles.net zum download bereit. Das ganze funktioniert natürlich auch mit Filmen, obwohl ich Serien zum englisch lernen besser finde durch die wöchentliche Wiederholung. Die Untertitel Datei (Textdatei) kann im VLC (http://www.videolan.org) Player geladen werden.
Weiters gibt es ein kleines geniales Tool – ac’tivAid (http://www.heise.de/ct/activaid/), herausgegeben von der Computerzeitschrift Ct. Es beinhaltet ca. 50 nützlich Windows Erweiterungen, darunter auch LeoToolTipp. Damit kann man ein Wort markieren (egal aus welchem Programm) -> shortcut drücken -> und schon wird übersetzt via leo.org ohne Browser – stattdessen startet neben der Maus ein kleines Fenster mit den Übersetzungen darin.
Wenn ich nun während dem Video gucken auf ein Wort stoße, das ich nicht kenne halte ich mit der SPACE Taste das Video an, drücke den LeoToolTipp shortcut, gebe das Wort ein und bekomme sofort die Übersetzung. Mit ESC schließe ich die Übersetzung und mit SPACE wird der Film wieder fortgesetzt. Tolle Sache!
Give it a try!
Cheerio, Gerry
Sind diese ganze Torrentsachen eigentlich legal?
Jedenfalls, theoretisch ist das mit dem Filme mit Untertitel anschauen eine ganz tolle Sache, ich wollte das vor allem mit Französisch machen, nur ich habe noch keinen einzigen Film gefunden wo das Gesprochene mit den Untertitel übereinstimmt. Ich ertappe mich dann immer wieder wie ich verstärkt die Untertitel lese, weil mir das leichter fällt. Ich denke mir immer da sind solche Diskrepanzen, das ist völlig für die Katz ist.
Ich gucke immer ohne Untertitel, weil mich das zu sehr ablenkt. Lerne ich dann mehr oder eher weniger?
Kann dem Artikel nur beipflichten. Ich bin von einer 4 in der Schule auf 14 Punkte im Abi auf ein Anglistik-Studium gekommen, nur weil ich Serien und Filme auf Englisch geguckt habe und ausgiebig Musik gehört und nebenbei Texte übersetzt habe. Man unterschätzt so oft, dass sich die Sprache viel viel besser ausbildet, wenn man sie mit privatem Interesse verknüpfen kann. Mir hat es jedenfalls sehr geholfen, Serien mit englischen Untertitel anzuschauen. Nach und nach konnte ich dann auch auf die Untertitel verzichten, sobald ich mich an die Stimmen und die Sprechart der Darsteller gewöhnt hatte. Ein fantastischer Weg um das Englisch nicht nur mit Vokabeln aufzufrischen, sondern auch die Aussprache durch Hören zu verbessern.
@David: du bist außer Konkurrenz. Du bist ja Profi
Ich glaube der springende Punkt ist das Verknüpfen mit privaten Interessen. (good point – muss ich mir merken) Bei mir war es die Musik… Mit ähnlichem Ergebnis
@Kristin: kann dir wiederum nur beipflichten
In den skandinavischen Ländern wird nichts synchronisiert. Dort fängt man schon als Kind die Orginalfassungen von Kindersendungen anzuschauen. Eine Freundin, sie kommt aus Norwegen, spricht ein perfektes englisch und deutsch… sie meint, dass Synchronisation Volksverblödung ist.
Es geht sogar andersherum: Auf BBC4 laeuft hier im Moment die schwedischen Wallander Serie, alle auf Schwedisch mit Englischen Untertiteln. Ob viele das sehen weiss ich nicht, ich habe mir jedenfalls ein paar Folgen angesehen. Auch wenn mein Schwedisch sehr sehr rudimentaer ist ging das wunderbar und ich fand das ganz normal. Schliesslich ist Wallander Schwedisch, da sollen er und seine Kollegen doch auch Schwedisch sprechen.
Also mir hat das Schauen englischer Serien und Filme auch sehr beim Verbessern geholfen, inzwischen geht es auch ohne Untertitel ganz wunderbar. Und das hat sich jetzt auch beruflich mal gelohnt, dieses von anderen oft belächelte Interesse zu haben
Hinterlasse einen Kommentar