Verstümmelte Songs im Radio
Ich gehöre zu den Menschen, die Radio eigentlich nur noch im Auto hören. Eine m.E. schlimme Unsitte vieler Radiosender ist es, Lieder einfach zu kürzen, damit sie besser ins Format passen. Ich meine damit nicht das frühzeitige Ausblenden sondern das Rauschneiden ganzer Passagen. Beim Hören des Songs “Under Pressure” von Queen und David Bowie auf Antenne 1 fiel mir vergangene Woche auf, dass gegen Ende des Songs mitten im Satz ein ganzer Abschnitt einfach rausgeschnitten wurde.
Eigentlich heißt es dort:
‘Cause love’s such an old-fashioned word and love dares you to care for the people on the edge of the night and love dares you to change our way of caring about ourselves
Stattdessen hieß es dann nur:
‘Cause love’s such an old fashioned word and love dares you to change our way of caring about ourselves
Das Verb “to dare” war schon einmal Wort der Woche hier im Blog. In o.g. Zusammenhang kann man das Wort mit “jdn herausfordern etw. zu tun” übersetzen.
Vokabeltipps:
old-fashioned: altmodisch
on the edge of sth: am Rande von etw.
Im Video kann man sich den Song vom offiziellen Queen YouTube-Kanal in voller Länge zu Gemüte führen… ![]()
P.S. Nächste Woche gibt es hier noch einen sehr bekannten Song, aus dem im Radio meistens eine ganze Strophe rausgeschnitten wird.





Kommentare
Es soll auch Songs geben wo nur ganz bestimmte Woerter fehlen, oder durch andere ersetzt wurden.
Und jetzt werde ich bis naechste Woche raetseln welchen Song Du denn wohl meinst, da mir zumindest auf Anhieb nicht einfaellt welcher das sein kann/sein sollte.
Immer noch besser als der “Rah Mix” von Greatest Hits III…
Das mit dem Ausblenden einiger Wörter finde ich auch doof.. (oft z.B. das F-Wort). Aber da wird wenigstens nicht in die Musik “reingepfuscht”…
Wir können ja ein kleines Rätsel machen..
Vielleicht wird der gesuchte Song auf der Insel ja noch in voller Länge gespielt… Tipp: Die rausgeschnittene letzte und vierte Strophe ist übrigens eine Wiederholdung der ersten. Nur in einem etwas anderen Tempo…
Father an Son von Cat Stevens?
@cimddwc: kenn ich gar nicht
@Aquila: Nope….
Habe zwar nicht des Rätsels Lösung, doch ich ärgere mich auch immer, wenn so etwas passiert. Ganz extrem fiel es mir bei “Foundations” von Kate Nash auf. Bei diesem Song fehlt im Radio IMMER der komplette erste Teil der letzten Strophe, was dieser dann leider auch ein wenig den Sinn nimmt…
Bon Jovi:”Always” – Da fehlt im Radio auch immer eine Strophe…
im song “she will only bring you happiness” von mclusky wird EIN buchstabe weggelassen. im refrain heißt es nun “our old singer is a ex criminal” statt “our old singer is a sex criminal” im original
@Frau Zett
Ich bin verdattert, der erste Teil dieser Strophe fehlt?!? Ich höre kaum Radio, verstehe nicht so recht was daran schlimm sein soll. Sie kritisiert doch, dass ihr Freund besoffen ist und sich unmöglich benimmt… Alles doch im Sinn der lebensnahen Aufklärung und so weiter. Bin ein großer Kate Nash Fan
LG, Anne
Your face is pasty
‘Cause you’ve gone and got so wasted
What a surprise
Don’t want to look at your face, ’cause it’s making me sick
You’ve gone and got sick on my trainers
only got these yesterday
Oh my gosh, I cannot be bothered with this
Well, I’ll leave you there ’till the morning
And I purposely won’t turn the heating on
And dear God, I hope I’m not stuck with this one
@Anne: Ich verstehe diese Strophe eher so, dass der Freund so besoffen ist, dass er das Bewusstsein verliert, sie die Schnauze voll hat und ihn einfach liegen lässt. Das heisst, sie nimmt seinen Tod bewusst in Kauf und hofft, dass sich das leidige Thema damit endlich erledigt hat. Das ist natürlich Interpretationssache aber ich wüsste wirklich keinen anderen Grund, weshalb der Song sonst auf dem Index stehen sollte – alles andere passiert ja so täglich überall in Deutschland
)
@Anjuli: Hmmm…seinen Tod? “Get wasted” heißt doch “nur” sich besaufen, “get sick on sth” auf etwas kotzen, “get stuck with so” jemanden nicht los werden. Das sie die Heizung nicht aufdrehen will nachdem er völlig besoffen eingeschlafen ist – stirbt man davon? Zumindest aus dem Video würde man denken dass sie ja auch dort schlafen muss. Und die Heizung nicht aufdreht, weil es sonst so entsetzlich stinkt? Sein Verhalten widert sie jedenfalls komplett an.
Ich finde diese Liedinterpretation besonders gelungen: http://obtusity.blogspot.com/2007/06/through-windowpane-kate-nash.html
Das Video kenne ich gar nicht, werde ich mir gleich mal anschauen. Aber ein Video Drehbuch ist ja auch eine Interpretation und nicht unbedingt die einzige wahre. Ich interpretiere das zweite “you’ve gone” (and got sick on my trainers) als gegangen im geistigen Sinn und somit als “weggetreten” was ja sowohl schlafen, als auch Ohnmacht bedeuten könnte. Daher beziehe ich das “cannot be bothered with this” auch eher auf den Zustand des Mannes, als auf den der Schuhe /der Wohnung. Natürlich bestehe ich nicht auf dieser Interpretation, sie ist aber meiner Liebe zu tiefschwarzem Humor geschuldet und daher gefällt sie mir wahrscheinlich so besonders gut!
Vielen Dank für den Link, eine gut geschriebene Interpretation des Videos.
Ah, jetzt verstehe ich! Gut, will dir keinesfalls reinreden.
Nur noch ein Tipp zum gesprochenen Englisch:
I went and did it. / I’ve gone and done it. = Ich hab’s halt/einfach gemacht; vgl. Mundart: Ich bin halt hin und hab’s g’macht.
z.B. Guess what!? I’ve gone and bought myself a car!
Da hast du natürlich völlig recht und wahrscheinlich steht meine Argumentation tatsächlich auf tönernen Füßen. Bin auch – glaube ich- im ganzen Netz die einzige mit dieser Meinung. Ich glaube wir können uns auf jeden Fall darauf einigen, dass die meisten Menschen, die sich mit dem Text auseinandersetzen, irgendeine Meinung und Gefühle dazu entwickeln, da er so universell in unser aller Leben passt und das macht ja gute Literatur aus!
Hinterlasse einen Kommentar