HD-Video aktivieren

Ich gehöre zu den Menschen, die Radio eigentlich nur noch im Auto hören. Eine m.E. schlimme Unsitte vieler Radiosender ist es, Lieder einfach zu kürzen, damit sie besser ins Format passen. Ich meine damit nicht das frühzeitige Ausblenden sondern das Rauschneiden ganzer Passagen. Beim Hören des Songs “Under Pressure” von Queen und David Bowie auf Antenne 1 fiel mir vergangene Woche auf, dass gegen Ende des Songs mitten im Satz ein ganzer Abschnitt einfach rausgeschnitten wurde.

Eigentlich heißt es dort:

‘Cause love’s such an old-fashioned word and love dares you to care for the people on the edge of the night and love dares you to change our way of caring about ourselves

Stattdessen hieß es dann nur:

‘Cause love’s such an old fashioned word and love dares you to change our way of caring about ourselves

Das Verb “to dare” war schon einmal Wort der Woche hier im Blog. In o.g. Zusammenhang kann man das Wort mit “jdn herausfordern etw. zu tun” übersetzen.

Vokabeltipps:
old-fashioned: altmodisch
on the edge of sth: am Rande von etw.

Im Video kann man sich den Song vom offiziellen Queen YouTube-Kanal in voller Länge zu Gemüte führen… ;-)
P.S. Nächste Woche gibt es hier noch einen sehr bekannten Song, aus dem im Radio meistens eine ganze Strophe rausgeschnitten wird.

Kommentare

  1. Armin 9. September 2009 - 07:22

    Es soll auch Songs geben wo nur ganz bestimmte Woerter fehlen, oder durch andere ersetzt wurden.

    Und jetzt werde ich bis naechste Woche raetseln welchen Song Du denn wohl meinst, da mir zumindest auf Anhieb nicht einfaellt welcher das sein kann/sein sollte.

  2. cimddwc 9. September 2009 - 08:26

    Immer noch besser als der “Rah Mix” von Greatest Hits III…

  3. Markus Brendel 9. September 2009 - 08:34

    Das mit dem Ausblenden einiger Wörter finde ich auch doof.. (oft z.B. das F-Wort). Aber da wird wenigstens nicht in die Musik “reingepfuscht”…

    Wir können ja ein kleines Rätsel machen.. ;-) Vielleicht wird der gesuchte Song auf der Insel ja noch in voller Länge gespielt… Tipp: Die rausgeschnittene letzte und vierte Strophe ist übrigens eine Wiederholdung der ersten. Nur in einem etwas anderen Tempo… ;-)

  4. Aquila 9. September 2009 - 14:06

    Father an Son von Cat Stevens?

  5. Markus Brendel 9. September 2009 - 22:25

    @cimddwc: kenn ich gar nicht
    @Aquila: Nope…. ;-)

  6. FrauZett 10. September 2009 - 09:27

    Habe zwar nicht des Rätsels Lösung, doch ich ärgere mich auch immer, wenn so etwas passiert. Ganz extrem fiel es mir bei “Foundations” von Kate Nash auf. Bei diesem Song fehlt im Radio IMMER der komplette erste Teil der letzten Strophe, was dieser dann leider auch ein wenig den Sinn nimmt…

  7. Christine 10. September 2009 - 19:42

    Bon Jovi:”Always” – Da fehlt im Radio auch immer eine Strophe…

  8. ecco 12. September 2009 - 16:16

    im song “she will only bring you happiness” von mclusky wird EIN buchstabe weggelassen. im refrain heißt es nun “our old singer is a ex criminal” statt “our old singer is a sex criminal” im original :-)

  9. Anne Hodgson 18. November 2009 - 20:44

    @Frau Zett
    Ich bin verdattert, der erste Teil dieser Strophe fehlt?!? Ich höre kaum Radio, verstehe nicht so recht was daran schlimm sein soll. Sie kritisiert doch, dass ihr Freund besoffen ist und sich unmöglich benimmt… Alles doch im Sinn der lebensnahen Aufklärung und so weiter. Bin ein großer Kate Nash Fan :)
    LG, Anne

    Your face is pasty
    ‘Cause you’ve gone and got so wasted
    What a surprise
    Don’t want to look at your face, ’cause it’s making me sick
    You’ve gone and got sick on my trainers
    only got these yesterday
    Oh my gosh, I cannot be bothered with this
    Well, I’ll leave you there ’till the morning
    And I purposely won’t turn the heating on
    And dear God, I hope I’m not stuck with this one

  10. Anjuli 24. Februar 2010 - 23:00

    @Anne: Ich verstehe diese Strophe eher so, dass der Freund so besoffen ist, dass er das Bewusstsein verliert, sie die Schnauze voll hat und ihn einfach liegen lässt. Das heisst, sie nimmt seinen Tod bewusst in Kauf und hofft, dass sich das leidige Thema damit endlich erledigt hat. Das ist natürlich Interpretationssache aber ich wüsste wirklich keinen anderen Grund, weshalb der Song sonst auf dem Index stehen sollte – alles andere passiert ja so täglich überall in Deutschland :-) )

  11. Anne Hodgson 25. Februar 2010 - 03:53

    @Anjuli: Hmmm…seinen Tod? “Get wasted” heißt doch “nur” sich besaufen, “get sick on sth” auf etwas kotzen, “get stuck with so” jemanden nicht los werden. Das sie die Heizung nicht aufdrehen will nachdem er völlig besoffen eingeschlafen ist – stirbt man davon? Zumindest aus dem Video würde man denken dass sie ja auch dort schlafen muss. Und die Heizung nicht aufdreht, weil es sonst so entsetzlich stinkt? Sein Verhalten widert sie jedenfalls komplett an.

    Ich finde diese Liedinterpretation besonders gelungen: http://obtusity.blogspot.com/2007/06/through-windowpane-kate-nash.html

  12. Anjuli 25. Februar 2010 - 11:22

    Das Video kenne ich gar nicht, werde ich mir gleich mal anschauen. Aber ein Video Drehbuch ist ja auch eine Interpretation und nicht unbedingt die einzige wahre. Ich interpretiere das zweite “you’ve gone” (and got sick on my trainers) als gegangen im geistigen Sinn und somit als “weggetreten” was ja sowohl schlafen, als auch Ohnmacht bedeuten könnte. Daher beziehe ich das “cannot be bothered with this” auch eher auf den Zustand des Mannes, als auf den der Schuhe /der Wohnung. Natürlich bestehe ich nicht auf dieser Interpretation, sie ist aber meiner Liebe zu tiefschwarzem Humor geschuldet und daher gefällt sie mir wahrscheinlich so besonders gut!
    Vielen Dank für den Link, eine gut geschriebene Interpretation des Videos.

  13. Anne Hodgson 25. Februar 2010 - 11:32

    Ah, jetzt verstehe ich! Gut, will dir keinesfalls reinreden.
    Nur noch ein Tipp zum gesprochenen Englisch:
    I went and did it. / I’ve gone and done it. = Ich hab’s halt/einfach gemacht; vgl. Mundart: Ich bin halt hin und hab’s g’macht.
    z.B. Guess what!? I’ve gone and bought myself a car!

  14. Anjuli 25. Februar 2010 - 13:30

    Da hast du natürlich völlig recht und wahrscheinlich steht meine Argumentation tatsächlich auf tönernen Füßen. Bin auch – glaube ich- im ganzen Netz die einzige mit dieser Meinung. Ich glaube wir können uns auf jeden Fall darauf einigen, dass die meisten Menschen, die sich mit dem Text auseinandersetzen, irgendeine Meinung und Gefühle dazu entwickeln, da er so universell in unser aller Leben passt und das macht ja gute Literatur aus!

Hinterlasse einen Kommentar

(erforderlich)

(erforderlich)


Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Übersetzung
Nö, aber ich spendiere meine Freizeit nicht für umme, um anderen Leuten beim Geldverdienen zu helfen. Wenn sich kein anderer bereit findet [...] zum Thema.

Re: Übersetzung
Hallo Achim,ja das ist beruflich, ist das ein Problem????GrußSeestern zum Thema.

Re: Übersetzung
Hi,klingt, als ob Du das beruflich brauchst? Bye Achim zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed