Lock, stock and barrel
Im Video des gestrigen Artikels kommt nach ungefähr 2:15 min eine großartige Stelle, an der es heißt:
they bought the famed distillery at Cardhu lock, stock and ….
Eigentlich hätte nach den Worten “lock, stock and” auch noch “barrel” folgen müssen. Wie man sieht, zeigt Robert Carlyle stattdessen auf zwei Whiskeyfässer.
Das Wort “barrel” hat auf Englisch u.a. zwei Bedeutungen. Zum einen bedeutet es Fass bzw. Tonne, zum anderen bezeichnet es den Lauf beispielsweise eines Gewehrs.
Die Redewendung “lock, stock and barrel” kann man mit “voll und ganz” oder “mit allem Drum und Dran” übersetzen.
Auf phrases.org.uk wird die Bedeutung mit “the whole thing” beschrieben. Dort kann man auch nachlesen, wo dieses Redewendung ihren Ursprung hat. Demnach leitet sie sich von einer Muskete ab, die ein Schloß (lock), einen Schaft (stock) und einen Lauf (barrel) hat.
Eine Abwandlung dieser Redewendung findet man auch im Titel des englischen Spielfilms “Bube, Dame, König, grAs“, der im Original “Lock, Stock and Two Smoking Barrels” heißt.





Kommentare
Sehr guter Film übrigens, kann ich nur jedem ans Herz legen. Viel besser als Snatch.
Na ja… Ich fand das waren 6 Minuten Werbung für Johnny Walker, den ich nicht trinke, mit einem Schauspieler, den ich nicht verstanden habe. Robert Carlyle wirkte aber ganz sympathisch und der Film war ansonsten ganz nett gemacht.
Und dabei war der Akzent noch sehr mild, damit die Amis das auch verstehen…
@David: Finde ich auch!!!! Großartiger Film. Definitiv besser als Snatch. Besonders im englischen Original!
Klar Werbung, aber wie ich finde eine ganz hervorragende. Wenn du den Akzent nicht verstanden hast, ist der Film doch eine perfekte Übung!! Armin hat Recht, da gibt es heftigere Akzente…
@projektleiterin: Ich trinke auch keinen Johnny Walker.. Ich halte es eher mit Single Malts
Ich kannte mal eine, die schottische Wurzeln hatte, und die meinte schottische Männer seien so süß. Vielleicht ist dein Vorschlag eine Überlegung wert, Markus.
Hinterlasse einen Kommentar