Last but not least

HD-Video aktivieren

Die Formulierung “last but not least” hat sicherlich jeder schon einmal gehört. Im Deutschen hört man allerdings auch häufig die falsche Variante, bei der das “but” weggelassen wird. Böser Fehler… ;-)
Sinngemäß bedeutet “last but not least” soviel wie “zu guter Letzt”.

Das Wort “least” ist übrigens die Steigerung von “little”. (little: wenig – less: weniger – least: am wenigsten). Siehe Artikel von gestern.
Entsprechend bedeutet “last but not least” wörtlich soviel wie “als letztes aber nicht am wenigsten bzw. am geringsten”. Der Gedanke dahinter ist also, dass jemand oder etwas zwar am Schluß kommt, deshalb aber nicht weniger wert ist.

Kommentare

  1. Firlefonz 3. September 2009 - 07:21

    Interessant. Ich hatte das immer mit “zu guter Letzt” übersetzt.

  2. Jyjkov 6. Mai 2010 - 11:39

    Ja,

    William, der Alte, der konnte es auch nicht richtig:

    KING LEAR:
    To thee and thine hereditary ever
    Remain this ample third of our fair kingdom;
    No less in space, validity, and pleasure,
    Than that conferr’d on Goneril. Now, our joy,
    Although the last, not least; to whose young love
    The vines of France and milk of Burgundy
    Strive to be interess’d; what can you say to draw
    A third more opulent than your sisters? Speak.

    Böser fehler. Vielleicht sollte den mal jemand korrigieren? Ist sowieso alles ganz komisches Englisch und so komische Leute.

  3. Lang 14. Mai 2010 - 17:49

    Gemäss Meir Shalev (Meir Shalev: Aller Anfang, S. 319) geht der Ausdruck auf die Bibel, auf Genesis 33,2 zurück: Da heisst es: 1 Jakob blickte auf und sah: Esau kam und mit ihm vierhundert Mann. Da verteilte er die Kinder auf Lea und Rahel und auf die beiden Mägde. 2 Die Mägde und deren Kinder stellte er vorn hin, dahinter Lea und ihre Kinder und zuletzt Rahel und Josef. Im Hebräischen steht ‘zuletzt’ im Sinne von ‘zuliebst’. Die liebsten Kinder stellte Jakob zuhinterst hin, damit sie am ehesten geschützt sind, wenn sich Esau aggressiv gegen Jakob und seine Familie verhalten sollte.
    Danach ist ‘last not least’ die ursprünglichere Übersetzung als ‘last but not least’. King Lear richtet sich offensichtlich noch nach der Bibel.

  4. Rudi Lehnert 24. Juni 2010 - 04:53
  5. Klassenarbeiten 18. Juli 2010 - 15:07

    Super! Die Seite kann ich nur weiterempfehlen.

  6. kunstgriff 3. März 2011 - 20:06

    “Last but not least” ist ein sprachliches Kleinod. Schöner lässt sich eine Wertschätzung für jemanden, der zuletzt genannt wird, kaum ausdrücken. Schließlich muss ja irgendjemand zuletzt dran sein, dass bleibt ja gar nicht aus (rein technisch gesehen jetzt). Ansonsten haben wir in der deutschen Sprache häufig das bessere Ende für uns, worum uns nicht wenige beneiden.

    Übrigens klingt “last not least” so verkehrt auch nicht. “Zuletzt, nicht am geringsten” transportiert ähnliches wie “Zuletzt, aber nicht am geringsten”. Vielleicht irrte er doch nicht, der William. (Oder der, der an seiner statt geschrieben hat.)

    Anyway: Seems to be a good place here. I’ll be back once in a while.

  7. sylvain Olievier 20. Juni 2011 - 12:23

    Wie wird das korrekt ausgesprochen?

  8. HackFin 23. August 2011 - 18:28

    Ich glaube ja, da wurde sich vertan. Was ich im Deutschen öfter gehört habe ist “Last but least”. Also das Vergessen des “not” und nicht des “but”. Und dann ist der Fehler schon leichter erkennbar.

    “Als Letztes und darüberhinaus unwichtigstes…” oder “Am Ende und geringsten” hört sich schon eher nach einem “bösen Fehler”, zumindest einer Bedeutungsverschiebung an.

    Und an Sylvain Olievier:
    Man spricht es: ‘Laßt batt nott ließt’.

  9. Steuernagel 6. November 2011 - 17:40

    Ihre phonetische Schreibweise ist zwar sehr eigenwillig und phantasievoll, aber dennoch recht klar – bis auf das erste Wort. Das englische “last” wird doch meiner Meinung nach mit einem langen “A” und keinesfalls mit einem “scharfen S” gesprochen. Korrekt wäre demnach die phonetische Umschreibung mit “la:st”. Die Amerikaner allerdings sagen “läst”, ebenfalls mit langem “Ä”.
    Nichts für ungut – never mind!

  10. Naxxar 9. Dezember 2011 - 17:09

    “last, not least” ist übrigens auch im Duden zu finden. Und dort finden sich hoffentlich keine bösen Fehler.

Hinterlasse einen Kommentar

(erforderlich)

(erforderlich)


Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Im Urlaub Englisch lernen
Ich habe auch erst durch ein langen Urlaub die Sprache erlernt. Das ist einfach die beste Methode, dennoch muss man sich für alles eine gewi [...] zum Thema.

Satzstellung & Satz richtig ? Schaut bitte kurz drüber :-)
Hallo ihr Lieben ! hatte die Frage vorher in der falschen Rubrik reingestellt. Folgendes... ..da die letzten Jahre nicht leicht für [...] zum Thema.

Re: Communications Couture?!
Hi,kannst Du vielleicht erstmal erklären, was "Kommunikation als Maßarbeit" sein soll? Muss man da BWL studiert haben, um das zu [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed