Steuerhinterziehung, Bestechung und Betrug
Markus Brendel · 4 August 2009 · Kategorie: Substantive, Verben, Vokabeln
In den Nachrichten war gestern u.a. die Rede davon, dass der ehemalige Waffenlobbyist Schreiber nach Deutschland ausgewiesen wurde. Ihm soll nun möglichst schnell wegen Steuerhinterziehung, Bestechung und Betrug der Prozess gemacht werden.
Canada extradites businessman Schreiber. Quelle: Time
The 75-year-old dual Canadian and German citizen faces charges of tax evasion, bribery and fraud. Quelle: Time
Vokabeltipps:
to extradite: ausweisen
extradition: Ausweisung
tax evasion: Steuerhinterziehung
bribery: Bestechung
fraud: Betrug




Kommentare
Heißt es nicht besser “ausLIEFERN”? Wenn jemand ausgewiesen wird, kann er theoretisch überall hin, eben nur nicht zurück. Wolf Biermann wurde beispielsweise ausgewiesen.
Stimmt. Eigentlich ist ausliefern bzw. Auslieferung für “extradite” bzw. “extradition” besser. Das englische Wort das hier verwendet wird ist jedenfalls “extradite”. Ich habe gerade ein wenig nachgeschaut und dabei ist mit aufgefallen, dass in deutschen Berichten mal von Ausweisung und mal von Auslieferung die Rede ist. Siehe http://www.welt.de/politik/deutschland/article4245487/Waffenlobbyist-Schreiber-ist-in-Muenchen-gelandet.html
Aber wie gesagt ich stimme dir zu. Ausliefern ist meiner Meinung nach auch der bessere Begriff.
ich glaube auch, dass “ausweisen” nicht ganz richtig ist – “extradite” hat schon die feine Bedeutung, dass jemand an ein anderes Land wegen z. B. Strafverfolgung “ausgeliefert” wird. “Ausweisen” gibt es aber auch, würd ich dann eher mit “expel” oder “deport” übersetzen.
Einen Kommentar hinterlassen