To move the goalposts
Nachdem vorgestern bereits davon die Rede war, dass die Latte eines Fußballtors auf Englisch “bar” heißt, kommen heute die Pfosten dran. Diese werden als “post” oder auch “goalpost” bezeichnet.
Davon abgeleitet gibt es im Englischen auch die Redewendung “to move the goalposts” , was wörtlich “die Torpfosten verschieben” heißt, aber sinngemäß soviel bedeutet wie “sich nicht an die Spielregeln halten” bzw. “eine Abmachung einseitig zu seinen Gunsten zu verändern”.
Der englische Sänger Billy Bragg hat übrigens auch einen schönen Song mit dem Titel “Moving the goalposts”. Dort heißt es u.a.:
“He’s been up all night moving the goalposts.”
In den Song kann man hier reinhören.





Kommentare
Im geschaeftlichen Bereich wuerde ich das ganze eher mit “die Zielvorgaben aendern” (nachdem das Projekt bzw die Arbeit angefangen, i.d.R. fast beendet ist) uebersetzen, denn darum geht hauptsaechlich.
Stimmt. Die Übersetzung ist sehr gut…
Hinterlasse einen Kommentar