To be mad as a hatter

Im Video gibt es heute einen Trailer für die neue US-Verfilmung von „Alice in Wonderland“. Dort hört man Johnny Depp in der Rolle des verrückten Hutmachers (engl: the Mad Hatter):

„There is a place. Like no place on Earth. A land full of wonder, mystery, and danger! Some say to survive it: You need to be as mad as a hatter; which luckily, I am!“

Die englische Redewendung „to be mad as a hatter“ bedeutet auf Deutsch soviel wie „total verrückt sein“ oder „einen Dachschaden haben“.

Vokabeltipp:
Hut: hat

8 Comments

  1. Ich finde die Schauspielerin, die die Alice spielt, zu alt. Bei Dune von David Lynch war’s das Gleiche.

  2. Übrigens, da steht zweimal „to be mad as a hatter“. Müßte es nicht „to be as mad as a hatter“ lauten, so wie in dem Zitat?

  3. Sorry, daß ich heute soviel rummeckere… 😉

  4. @projektleiterin hmm, gute Frage… ich würde sagen beides geht, kann es aber gar nicht richtig erklären warum…ich würde sagen es ist wie im Deutschen. Ich kann z.B. sagen „er ist verrückt wie ein….“ oder „er ist so verrückt wie ein…“. Hmm weiß aber nicht ob das eine gute Erklärung ist…

  5. Mir sind jetzt gerade auch so andere Sachen eingefallen, wo das „as“ auch fehlt, wie z. B. „Good as gold (stupid as mud)“ von The Beautiful South.

  6. Sebbi237

    @projektleiterin

    Burtons Version ist ja auch keine Neuverfilmung. Es ist eine direkte Fortsetzung zu den zwei Büchern. Alice ist erwachsen und kurz davor zu heiraten. Sie hat das Wunderland vergessen, gerät jedoch durch Flucht vor der Hochzeit wieder hinein 🙂
    Also ist das Alter gerechtfertigt

Trackbacks for this post

  1. The Island Weekly » Blog Archive » Englischlernen mit Blogs is as easy as 1,2,3
  2. Lyrical spread - Englisch lernen