Im gestrigen Artikel erwähnte ich das Motto des Grammar Blogs: ‘mocking poor grammar since 2007′. Das Verb “to mock” kann man u.a. mit “sich lächerlich machen” bzw. “sich lustig machen” übersetzen.

Das Wort taucht u.a. in dem Vogelnamen mockingbird auf, der auf Deutsch eigentlich als Spottdrossel bezeichnet wird. Allerdings heißt der im Jahr 1960 erschienene Roman der US-Amerikanerin Harper Lee “To Kill a Mockingbird” auf Deutsch “Wer die Nachtigall stört”. Eine Nachtigall wird jedoch normalerweise mit “nightingale” übersetzt.

Kommentare

  1. bdam 21. Juni 2009 - 09:33

    Aber das Wort “the mock-up” hat dann wohl mit to mock wenig zu tun oder?

  2. Salo 21. Juni 2009 - 10:20

    @bdam
    Wenn man von der ursprünglichen Herkunft ausgeht, dann hat “mock-up” tatsächlich doch einges mit to mock zu tun:
    http://de.wikipedia.org/wiki/Mock-up

  3. projektleiterin 21. Juni 2009 - 11:37

    Wir hatten in der Schule “mock tests”.

  4. Tobias Migge 21. Juni 2009 - 15:16

    Der neue Film von Sacha Baron Cohen wird als Mockumentary bezeichnet.

  5. Murphy 21. Juni 2009 - 21:31

    Barclay James Harvest – Mockingbird (“…singing songs in the tree…”)

    http://www.youtube.com/watch?v=Cufotls4hRY&hl=de

  6. Kaizen 22. Juni 2009 - 06:34

    @projektleiterin …genaueres unter “easy mock” für die Java Programmierung siehe http://www.easymock.org/

  7. projektleiterin 22. Juni 2009 - 18:53

    Um, wie komme ich zu der Ehre angesprochen zu werden?

Hinterlasse einen Kommentar

(erforderlich)

(erforderlich)


Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Übersetzung
Nö, aber ich spendiere meine Freizeit nicht für umme, um anderen Leuten beim Geldverdienen zu helfen. Wenn sich kein anderer bereit findet [...] zum Thema.

Re: Übersetzung
Hallo Achim,ja das ist beruflich, ist das ein Problem????GrußSeestern zum Thema.

Re: Übersetzung
Hi,klingt, als ob Du das beruflich brauchst? Bye Achim zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed