Prove – Proof

HD-Video aktivieren

Die Formulierung ” to prove somebody wrong” heißt wörtlich übersetzt soviel wie “jmdm. beweisen, dass er Unrecht hat”. Je nach Zusammenhang kann man es auch mit “jdn Lügen strafen” übersetzen.

In der neuen Single der US-Band Linkin Park heißt es entsprechend im Refrain:

So give me reason to prove me wrong, to wash this memory clean
Let the floods cross the distance in your eyes
Give me reason to fill this hole – connect the space between
Let it be enough to reach the truth that lies across this new divide

Das Substantiv zu “to prove” (beweisen) heißt “proof” (der Beweis). Die Adjektive “bullet-proof” bzw. “water-proof” können mit “kugelsicher” bzw. “wasserfest” übersetzt werden.

Kommentare

  1. semironie 18. Juni 2009 - 09:24

    Ich kenn auch noch den Film Deathproof von Tarantino. Heisst das also dasselbe wie “todsicher”?

  2. juliaL49 18. Juni 2009 - 11:56

    Und wie stehst du zu zum past participle? Traditionell irregulär (proven) oder modern regulär (proved)?

    semironie, death proof heißt Todesbeweis, das sind einfach zwei einzelne Wörter.

  3. Markus Brendel 18. Juni 2009 - 19:01

    @Semironie, Julia: Ich habe den Film zwar nicht gesehen, aber es sind zwei Wörter, death proof. Der deutsche Titel ist zwar tatsächlich “todsicher”. Wenn ich mir allerdings den Inhalt des Filmes (http://en.wikipedia.org/wiki/Death_Proof) anschaue, dann würde ich sagen, dass death proof soviel bedeutet wie, dass man in dem Auto vor dem Tod sicher ist.
    Todesbeweis würde ich als proof of death übersetzen. Siehe http://www.deces.info.gouv.qc.ca/en/fiche.asp?sujet=11

    @Julia: Gute Frage. Kommt auf den Zusammenhang an. Als Adjektiv würde ich auf jeden Fall proven nehmen. (A proven method)
    Als past participle würde ich wahrscheinlich zu proved tendieren. Ich werde aber auch mal ein paar “natives” meines Vertrauens fragen.., ;-)

  4. David 18. Juni 2009 - 20:25

    Es gab übrigens mal einen Rapper mit Namen “Proof”, aber das gehört hier wohl nicht hin ;-)

Hinterlasse einen Kommentar

(erforderlich)

(erforderlich)


Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Übersetzung
Nö, aber ich spendiere meine Freizeit nicht für umme, um anderen Leuten beim Geldverdienen zu helfen. Wenn sich kein anderer bereit findet [...] zum Thema.

Re: Übersetzung
Hallo Achim,ja das ist beruflich, ist das ein Problem????GrußSeestern zum Thema.

Re: Übersetzung
Hi,klingt, als ob Du das beruflich brauchst? Bye Achim zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed