Prove – Proof
Die Formulierung ” to prove somebody wrong” heißt wörtlich übersetzt soviel wie “jmdm. beweisen, dass er Unrecht hat”. Je nach Zusammenhang kann man es auch mit “jdn Lügen strafen” übersetzen.
In der neuen Single der US-Band Linkin Park heißt es entsprechend im Refrain:
So give me reason to prove me wrong, to wash this memory clean
Let the floods cross the distance in your eyes
Give me reason to fill this hole – connect the space between
Let it be enough to reach the truth that lies across this new divide
Das Substantiv zu “to prove” (beweisen) heißt “proof” (der Beweis). Die Adjektive “bullet-proof” bzw. “water-proof” können mit “kugelsicher” bzw. “wasserfest” übersetzt werden.





Kommentare
Ich kenn auch noch den Film Deathproof von Tarantino. Heisst das also dasselbe wie “todsicher”?
Und wie stehst du zu zum past participle? Traditionell irregulär (proven) oder modern regulär (proved)?
semironie, death proof heißt Todesbeweis, das sind einfach zwei einzelne Wörter.
@Semironie, Julia: Ich habe den Film zwar nicht gesehen, aber es sind zwei Wörter, death proof. Der deutsche Titel ist zwar tatsächlich “todsicher”. Wenn ich mir allerdings den Inhalt des Filmes (http://en.wikipedia.org/wiki/Death_Proof) anschaue, dann würde ich sagen, dass death proof soviel bedeutet wie, dass man in dem Auto vor dem Tod sicher ist.
Todesbeweis würde ich als proof of death übersetzen. Siehe http://www.deces.info.gouv.qc.ca/en/fiche.asp?sujet=11
@Julia: Gute Frage. Kommt auf den Zusammenhang an. Als Adjektiv würde ich auf jeden Fall proven nehmen. (A proven method)
Als past participle würde ich wahrscheinlich zu proved tendieren. Ich werde aber auch mal ein paar “natives” meines Vertrauens fragen..,
Es gab übrigens mal einen Rapper mit Namen “Proof”, aber das gehört hier wohl nicht hin
Hinterlasse einen Kommentar