Obamas Rede in Kairo
Markus Brendel · 15 Juni 2009 · Kategorie: present perfect
Thank you very much. Good afternoon. I am honored to be in the timeless city of Cairo, and to be hosted by two remarkable institutions. For over a thousand years, Al-Azhar has stood as a beacon of Islamic learning; and for over a century, Cairo University has been a source of Egypt’s advancement.
Mit diesen Worten begann US-Präsident Barack Obama am 4. Juni seine Rede an der Universität von Kairo. Im Satz “For over a thousand years, Al-Azhar has stood as a beacon of Islamic learning; and for over a century, Cairo University has been a source of Egypt’s advancement” verwendete er hierbei zweimal das Present Perfect.
Mit dieser Zeit wird ein Zustand beschrieben, der in der Vergangenheit begonnen hat und bis in die Gegenwart anhält. Im Deutschen würde man den Satz jedoch im Präsens übersetzen.
Seit mehr als 1000 Jahren ist Al-Azhar ein leuchtendes Beispiel für islamische Bildung, und seit mehr als einhundert Jahren ist die Universität von Kairo eine Quelle des ägyptischen Fortschritts.
Mehr zum Thema Present Perfect findest du hier.
Den englischen Text der ganzen Rede kann man auf whitehouse.gov, der Seite des Weißen Hauses lesen.
Die deutsche Übersetzung der Rede, angefertigt von der amerikanischen Botschaft in Berlin, kann man auf Süddeutsche.de lesen.
Verwandte Artikel
Was heißt also: Er ist seit zwei Jahren in Deutschland. · Antwort anzeigen
He's been in Germany for two years.




Kommentare
Aloha, kommt “der” nicht aus http://www.wenzlaff.de/hawaii.html ?
…noch ne Frage. Kann man bei “seinem” englisch hören das er “dort” geboren ist?
Einen Kommentar hinterlassen