Generische Markennamen im Englischen
Markus Brendel · 4 Mai 2009 · Kategorie: Allgemeines
Wie in allen Sprachen gibt es auch im Englischen generische Markennamen, die sich zu einer allgemeinen Gattungsbezeichnung entwickelt haben.
Ein Beispiel war im gestrigen Artikel das Wort “hoover®”. Hierbei handelt es sich ursprünglich um einen Staubsaugerhersteller. Der Begriff wird jedoch im BE allgemein für Staubsauger verwendet. Im AE sagt man in Regel “vacuum cleaner”.
Hier noch eine kleine Liste mit weiteren Begriffen, die im Englischen ursprünglich auf einen Markennamen zurückgehen.
Sellotape® (BE): Tesafilm®
Scotch tape® (AE): Tesafilm®
Velcro® bzw. Velcro fastener: Klettverschluss
Xerox®: Kopie
Band-Aid® (AE): Heftpflaster
Chap Stick® (AE): Labello®
Häufig lassen sich aus solchen Substantiven im Englischen auch Verben ableiten. So kann man für staubsaugen eben auch “to hoover” oder für kopieren auch “to xerox” sagen.
Welche Beispiele fallen euch noch ein?




Kommentare
Bei Band-Aid fällt mir spontan das gleichnamige Projekt von Bob Geldof und Midge Ure ein.
Q-Tips, Kleenex, Post-Its, und natürlich:
(to) google – (kann man wohl inzwischen wohl als Synonym für Suchmaschine [benutzen] ansehen)
DDR-Bonustrack: Frommser
Und wie siehst denn mit to google aus? Wir dies auch verwendet?
to tivo – mit dem digitalen Videorekorder aufnehmen (Amerika)
photoshop duerfte ein Markenname von Adobe sein, wird aber inzwischen generisch fuer alle Arten von Bild-/Photomanipulation verwendet.
aspirin. zumindest in ae wird’s als bezeichnung für jegliche art von (kopf-)schmerztabletten verwendet.
Google als Verb halte ich für durchaus gebräuchlich und ist seit 2006 im Oxford, wie ich grade (na?!) ergoogelt habe. (Beisp: “I’ve googled you” oder “I’m gonna have to google that.”).
Photoshop is gut, auch das wird ja gerne als Verb genommen, seltsamerweise zum Ärger von Adobe. (Wie im Deutschen ja auch, da aber doch mehr in Fachkreisen, weniger im allgemeinen Sprachgebrauch.)
Bisher noch nicht genannt: (to) FedEx
Interessant finde ich “segway” für Überleitung oder Themawechsel.
Mir fielen da ein paar der älteren ein, die eher noch vor die Einführung des Markenrechts fielen: Wellingtons oder “Wellies” (nach dem 1. Duke of Wellington, Gummistiefel), Mackintoshes (nach dem Chemiker Charles Mackintosh, Regenmäntel), Sandwiches (nach dem 4. Earl of Sandwich, Stullen).
Joerg, “the image has been photoshopped” heißt ja in seiner un-eigentlichen Bedeutung, daß das Bild manipuliert oder verfälscht wurde, und das ist natürlich ein Negativum, das Adobe nicht schätzt…
Ich lese immer wieder “A Phillips-head screwdriver”. Für mich war Philips bis dahin noch kein Schraubendreher Hersteller
meersau,
Die Elektronikfirma hat damit ja auch nichts zu tun. Die Schraubentype ist nach Henry F. Phillips benannt der dieses Modell erfunden hat.
False friends?
Einen Kommentar hinterlassen