The Miranda warning
Markus Brendel · 24 April 2009 · Kategorie: Allgemeines
Nachdem gestern schon der Satz “Freeze! This is the police” vorgestellt wurde, kommt heute die “Fortsetzung” dran, die man häufig in US-Spielfilmen hört.
You have the right to remain silent. Anything you say can and will be used against you in a court of law. You have the right to an attorney present during questioning. If you cannot afford an attorney, one will be appointed for you. Do you understand these rights? Quelle: Wikipedia
Dieses Vorlesen der Rechte heißt in den USA offiziell Miranda warning.
Miranda v. Arizona bezeichnet ein bedeutendes Grundsatzurteil des Obersten Gerichtshofs der Vereinigten Staaten.
Nach dem Urteil wurden Polizisten bundesweit ausgebildet, bei Verhaftungen Verdächtige über ihre Rechte aufzuklären. Diese Aufklärungspflicht ist heute als Miranda Warning (deutsch: Miranda-Hinweis) bekannt. Quelle: Wikipedia
Vokabeltipps:
to remain silent: schweigen
attorney: Anwalt
to appoint: ernennen
Zur Bedeutung des Worte “court of law”, “attorney” bzw. anderer Rechtsbegriffe hat Thomas Schwenke bereits einmal einen ausführlichen Gastartikel auf dem Englisch-Blog verfasst. Den Artikel kann man noch einmal hier lesen.
So, und nun kann einem eigentlich nichts mehr passieren, wenn man in den USA mal von einem Polizisten mit den o.g. Sätzen konfrontiert wird…




Kommentare
Zusatzwarnung in diesem Zusammenhang: How to instantly fail a drunk driving test
http://www.youtube.com/watch?v=a_c6tF248hc
Grandios!
Oder auch der Scottish DUI Test….
@Armin: Das wird ja immer besser
Hinterlasse einen Kommentar