Carousel und Merry-go-round
Markus Brendel · 23 April 2009 · Kategorie: Substantive, Verben, Vokabeln
Das heutige Video zeigt einen Kurzfilm von Regisseur Adam Berg mit dem Titel Carousel, der auf optisch eindrucksvolle Weise einen neuen Fernseher von Philips im 21:9 Format bewirbt.
Das deutsche Wort Karussell kann auf Englisch mit “carousel” oder auch “merry-go-round” übersetzt werden. In Großbritannien sagt man manchmal auch “roundabout”, wobei dieses Wort auch für einen Kreisverkehr verwendet wird.
Bsp: (aus: County Fair – Bruce Springsteen)
Well baby you know I just love the sound
Of the pipe organ on the merry-go-round
Baby down at the county fair
Bsp: (aus: Carousel – Linkin Park)
Tries to slow down the problem he’s got
But can’t get off the carousel until he makes it stop
Ausgesprochen wird “carousel” häufig mit der Betonung auf der dritten Silbe [kærəˈsel]. Allerdings hört man auch andere Varianten, z.B. mit der Betonung auf der ersten Silbe.
Passend zum Video auch noch der Hinweis, dass man “Standbild” im Zusammenhang mit TV mit “freeze” bzw. “freeze frame” oder “freeze image” übersetzen kann.
Die Bedeutung des Verbes “to freeze” im Sinne von “einfrieren”, “gefrieren” und des Adjektiv “freezing” habe ich bereits hier erklärt.
Außerdem wird das Wort z.B. von der Polizei im Sinne von “Keine Bewegung” bzw. “Stehen bleiben” verwendet.
Bsp: Freeze! This is the police.




Kommentare
Noch keine Kommentare.
Einen Kommentar hinterlassen