Nachtrag: ‘Resurrection’
Markus Brendel · 15 April 2009 · Kategorie: Allgemeines
Im Artikel “Resurrection” von vorgestern hatte ich die Übungsfrage gestellt, was “Er ist von den Toten auferstanden” heißt. Als Antwort hatte ich “he rose from the dead” angegeben.
In einem Kommentar hat Liisa dann eine richtig interessante Diskussion angeregt, die ich in diesem Artikel aufgreifen möchte. Die Frage war, warum ich hier die Antwort im Simple Past angegeben hatte.
Bezieht man die Frage aus heutiger Sicht auf den Vorgang der Auferstehung Jesu, dann handelt es sich um ein Ereignis, das in der Vergangenheit stattgefunden hat und abgeschlossen ist. In diesem Fall verwendet man also das Simple Past. Entsprechend heißt es im so genannten
Apostolischen Glaubensbekenntnis – (Apostles’ Creed):
gelitten unter Pontius Pilatus,
gekreuzigt, gestorben und begraben,
hinabgestiegen in das Reich des Todes,
am dritten Tage auferstanden von den Toten,
aufgefahren in den Himmel;
suffered under Pontius Pilate,
was crucified, died, and was buried;
he descended to the dead.
On the third day he rose again;
he ascended into heaven
Projektleiterin hat daraufhin in ihrem Kommentar ein Beispiel angeführt, in dem allerdings das Present Perfect verwendet wird.
“Go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead”
Normalerweise wird das Present Perfect ja verwendet, wenn etwas in der Vergangenheit angefangen hat und in der Gegenwart noch anhält. Allerdings habe ich hier im Blog auch schon mehrmals eine weitere Verwendung des Present Perfects erklärt, nämlich um auszudrücken, dass etwas relativ aktuell geschehen ist. Genau dies ist beim Satz “Go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead” der Fall, in dem auf das Ereignis offensichtlich aus der Perspektive eines Zeitzeugen Bezug genommen wird. Aus diesem Grund also hier das Present Perfect.
So, und jetzt raucht mir vor lauter Auferstehung und Glaubensbekenntnis der Kopf. Ich hoffe, jetzt auch nicht noch mehr Verwirrung gestiftet zu haben… Im morgigen Beitrag wird es zum Ausgleich sehr weltlich…




Kommentare
Sehr schön! Englisch ist halt einfach viel zu kompliziert, als dass man es erklären könnte
Wenn es sich richtig anhört, dann stimmt es meistens auch.
Aber der Tradition folgend möchte ich diesen Beitrag ebenfalls in den Kommentaren in eine andere Richtung lenken und auf einen Comic verweisen, der die Auferstehung sehr schön erklärt:
http://seemikedraw.wordpress.com/2008/01/23/resurrection/
(Hinweis: da spielt ein sog. TARDIS eine Rolle)
Toll, Markus, jetzt hat keiner so wirklich Recht.
@Julia: Absolut herrliche Erklärung!
‘there is no black or white, but only shades of grey’….
@projektleiterin: So ist das Leben…
Uih, da hast Du Dich ja nochmal richtig reingekniet. Ich habe auch nochmal versucht da etwas zu recherchieren und ich will wirklich nicht Unruhe stiften oder sowas aber z.B. bei dict.cc wird als Übersetzung angegeben: Christ is/has risen und auch den alten Ostergruß habe ich in England schon folgendermaßen an Ostern gehört: “Christ is risen!” worauf die Antwort folgte: “He is risen indeed!” Auch in etlichen alten christlichen Hymnen heißt es “Christ is risen”. Auch in diversen Stellen in den Briefen des Paulus heißt es wenn er sich auf die Auferstehung bezieht immer “risen” z.B. King James Version: “But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen” (1Co 15:13) oder “But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.” (1Co 15:20). Und bei den Paulusbriefen kann man ja nicht mehr von einer unmittelbaren zeitlichen Nähe zum eigentlichen Geschehen sprechen, denn die wurden ja erst Jahre später geschrieben?
Könnte es sein, dass es in diesem Fall so etwas wie eine “stehende Formulierung” gibt, obwohl die Regel sonst anders lautet, sozusagen die Ausnahme zur Regel?
Einen Kommentar hinterlassen