Resurrection
Nachdem ich gestern auf ein paar Vokabeln im Zusammenhang mit dem Osterhasen eingegangen bin, gibt es heute noch einen Vokabeltipp zum Hintergrund von Ostern.
Auferstehung heißt auf Englisch “resurrection”. Es gibt zwar auch das Verb “to resurrect”, allerdings übersetzt man “(von den Toten) auferstehen” in der Regel mit “to rise from the dead”.
Was heißt also: Er ist von den Toten auferstanden. · Antwort anzeigen
He rose from the dead.





Kommentare
Hmm … zur “Hausaufgabe”: Ich hätte jetzt auf “He’s risen from the dead”? geschworen. Ist das auch möglich?
P.S. *mault rum: nicht mal an den Feiertagen gibt’s Hausaufgabenfrei!*
Ich hätte jetzt auch das Present Perfect gewählt, da der deutsche Satz ja auch im Perfekt geschrieben ist. Sonst hieße es ja eigentlich: Er stand von den Toten auf. Aber ich werde hier bestimmt, wie immer, eines besseren belehrt
@ Liisa & Rene
Soweit ich weiß nimmt man bei abgeschlossenen Handlungen immer Past Simple. Zwischen Mitvergangenheit und Vergangheit der deutschen Sprache macht man im Englischen keinen Unterschied.
Ich glaube das wurde schon in mehreren Blog Einträgen behandelt.
Als Konsequenz von dem Wiederauferstehen wandelt er jetzt aber rum und ist nicht mehr tot. Deswegen feiert man auch Ostern? Deswegen: He has risen from the dead?
Present Perfect? Die Auferstehung ist eine Handlung, die vor ca. 1970 Jahren passierte und direkt, spätestens aber mit Christi Himmelfahrt, abgeschlossen war.
Die Auferstehung findet nicht bis in die Gegenwart statt, selbst wenn man den Begriff “Auferstehung” als “jetzt wieder unter den Lebenden” ausweiten würde; Christus lebt nicht, sein Leben auf der Erde, sowohl als Jesus, als auch als der auferstandene Christus, war spätestens 39 Tage nach der Auferstehung vorbei.
Ich hab jetzt mal schnell mit Google gesucht. Und zumindest in einer Bibelversion wird Present Perfect benutzt:
http://bible.cc/matthew/28-7.htm
Hm, soll ich irgendwelchen verrückten Bibelheinis glauben, die aus der Bibel zitieren können oder soll ich mich auf David verlassen? Schwierige Frage!
Da Markus den Satz ohne irgendwelchen Kontext dahingestellt hat finde ich einfach meine Interpretation richtig.
Hm, aber der Text wurde dann ja angeblich auch damals von Zeitzeugen verfasst und nicht 2000 Jahre später
Kann aber gut sein, dass ich falsch liege.
Aber jeder gute Christ wird auf die Frage, warum Ostern gefeiert wird, sagen: “Because Jesus has risen from the dead.” und nicht “because Jesus rose from the dead”. Bei vielen religiösen Feiern wird Geschichte wiederbelebt und nachgespielt. Jedes Jahr das gleiche aktuelle Ereignis.
das ist ja mal eine richtig gute Diskussion
Schreibe gerade einen Artikel für morgen, in dem ich das ganze mal zu erklären versuche…
Hinterlasse einen Kommentar