Courageous, brave and valiant
Für das deutsche Wort Mut gibt es verschiedene englische Begriffe, die häufig synonym verwendet werden. In der Redewendung von gestern war von “valour” die Rede. “Valour” bzw. “valor” (AE) wird in der Regel in einem militärischen Zusammenhang in der Bedeutung von Heldenmut und Tapferkeit verwendet. Das entsprechende Adjektiv lautet “valiant”.
Bsp: Prinz Eisenherz heißt auf Englisch “Prince Valiant”.
Die Begriffe “courage” und “bravery” werden oft nahezu synonym verwendet. Bei “courage” handelt es sich allerdings eher um Mut im Sinne von “geistiger Stärke”. So wird “Mut beweisen” mit “to show courage” übersetzt.
Bei “bravery” handelt es sich eher um Mut, der sich einer bestimmten Handlung äußert.
Bsp: “It was an instinctive act of bravery by a mother protecting her daughter.” Quelle: Guardian
Die entsprechenden Adjektive zu “courage” und “bravery” lauten “courageous” und “brave”.
Wer es noch genauer wissen möchte, kann sich u.a. die Definitionen von Webster’s Revised Unabridged Dictionary auf Dictionary.com durchlesen.
Es erfordert viel Mut. · Antwort anzeigen
It takes a lot of courage.





Kommentare
Ja und passend zu Frage am Ende kommt ein Zitat äh Song aus “Wag the Dog”: Have courage, mom
Umgangssprachlich kenne ich für Mut auch den Begriff “guts” und dazu die hübsche Redewendung “no guts – no glory”
Grüße
Martin
Ich weiss nicht genau ob es jugendfrei ist, muss aber trotzdem hier mal fragen:
Ich habe in Irland einen Autoaufkleber gesehen der da lautet: “No smoke, no poke”. Was bedeutet dies? Oder hat es mehrere Bedeutungen?
Klebte der Aufkleber auf einem etwas aelteren Auto das etwas qualmte?
Es klebte auf einem riesigen, qualmenden Traktor.
Das hatte ich vermutet, zumindest etwas in der Art. In dem Fall heisst das ganze so viel wie “Kraft”, “Leistung” oder auch umgangssprachlich “Saft”. Soll also heissen “Kein Qualm, kein Saft”. Nur wenn der Traktor richtig qualmt bringt er Leistung.
Hinterlasse einen Kommentar