Für das deutsche Wort Mut gibt es verschiedene englische Begriffe, die häufig synonym verwendet werden. In der Redewendung von gestern war von “valour” die Rede. “Valour” bzw. “valor” (AE) wird in der Regel in einem militärischen Zusammenhang in der Bedeutung von Heldenmut und Tapferkeit verwendet. Das entsprechende Adjektiv lautet “valiant”.

Bsp: Prinz Eisenherz heißt auf Englisch “Prince Valiant”.

Die Begriffe “courage” und “bravery” werden oft nahezu synonym verwendet. Bei “courage” handelt es sich allerdings eher um Mut im Sinne von “geistiger Stärke”. So wird “Mut beweisen” mit “to show courage” übersetzt.

Bei “bravery” handelt es sich eher um Mut, der sich einer bestimmten Handlung äußert.

Bsp: “It was an instinctive act of bravery by a mother protecting her daughter.” Quelle: Guardian

Die entsprechenden Adjektive zu “courage” und “bravery” lauten “courageous” und “brave”.

Wer es noch genauer wissen möchte, kann sich u.a. die Definitionen von Webster’s Revised Unabridged Dictionary auf Dictionary.com durchlesen.

Es erfordert viel Mut. · Antwort anzeigen

It takes a lot of courage.

Kommentare

  1. juliaL49 3. April 2009 - 08:04

    Ja und passend zu Frage am Ende kommt ein Zitat äh Song aus “Wag the Dog”: Have courage, mom

  2. Martin 3. April 2009 - 08:21

    Umgangssprachlich kenne ich für Mut auch den Begriff “guts” und dazu die hübsche Redewendung “no guts – no glory”

    Grüße
    Martin

  3. Rene 3. April 2009 - 17:46

    Ich weiss nicht genau ob es jugendfrei ist, muss aber trotzdem hier mal fragen:
    Ich habe in Irland einen Autoaufkleber gesehen der da lautet: “No smoke, no poke”. Was bedeutet dies? Oder hat es mehrere Bedeutungen?

  4. Armin 3. April 2009 - 19:47

    Klebte der Aufkleber auf einem etwas aelteren Auto das etwas qualmte?

  5. Rene 4. April 2009 - 09:37

    Es klebte auf einem riesigen, qualmenden Traktor.

  6. Armin 4. April 2009 - 12:01

    Das hatte ich vermutet, zumindest etwas in der Art. In dem Fall heisst das ganze so viel wie “Kraft”, “Leistung” oder auch umgangssprachlich “Saft”. Soll also heissen “Kein Qualm, kein Saft”. Nur wenn der Traktor richtig qualmt bringt er Leistung.

Hinterlasse einen Kommentar

(erforderlich)

(erforderlich)


Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Übersetzung
Nö, aber ich spendiere meine Freizeit nicht für umme, um anderen Leuten beim Geldverdienen zu helfen. Wenn sich kein anderer bereit findet [...] zum Thema.

Re: Übersetzung
Hallo Achim,ja das ist beruflich, ist das ein Problem????GrußSeestern zum Thema.

Re: Übersetzung
Hi,klingt, als ob Du das beruflich brauchst? Bye Achim zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed