Aussprache englischer Buchstaben (Teil 2)
Markus Brendel · 28 März 2009 · Kategorie: Allgemeines
Nachdem ich gestern bereits die Aussprache von e, i, g und j vorgestellt habe, kommen heute die Buchstaben v, w, x, y und z dran.
1. V
Das englische V wird von vielen Deutschen falsch ausgesprochen, nämlich wie ein W in “we”.
Richtig ausgesprochen wird das englische V jedoch [vi:] ungefähr wie das deutsche Wort “wie”!
Bsp: SUV vehicle
2. W
Ausgesprochen ['dʌblju:] wie “double u” – Bsp: George W. Bush
3. X
Ausgesprochen [eks] wie in Sex – Bsp: X-Men
4. Y
Ausgesprochen [waɪ] wie “why” – Bsp: YMCA
5. Z
Für die Aussprache des Buchstaben X gibt es eine britische und eine amerikanische Variante.
GB: Ausgesprochen [zed] – Bsp: A to Z
US: Ausgesprochen [zi:] – Bsp: ZZ Top
Achtung: Im Lied Wannabe der englischen Band Spice Girls heißt es:
So here’s a story from A to Z, you wanna get with me, you gotta listen carefully
Sie singen also, damit es sich auf story, me und carefully reimt, die US-Variante des Buchstaben Z! Anhören kann man sich den Song hier.




Kommentare
Entscheidender beim Laut [w] ist meiner Meinung nach, dass er von Deutschen unkorrekterweise wie das deutsche v ausgesprochen wird, also mit Unterlippe und oberen Schneidezähnen. In Wirklichkeit ist er aber ein sogenannter bilabialer Laut und wird, wie der Name schon sagt, mit Ober- und Unterlippe gebildet. Eine Entsprechung im deutschen Lautsystem gibt es nicht, bei uns kommt er nicht vor.
Zur richtigen Aussprache des Wortes “water” sollte man zum Üben vielleicht eher damit beginnen, es “u-ater” auszusprechen, denn mit einem u ist man näher am englischen w als mit einem v.
Viele Grüße,
Daniel
Und um auf das richtige V zu kommen, hat unsere Englischlehrerin immer gesagt “Wind, Wald, Willi, Wiese – viee”.
PS: Ich höre mir den Song jetzt NICHT an, da du durch deinen Satz sowieso schon einen Ohrwurm bei mir entfacht hast. Grmpf!
Das japanische “w” (in Verbindung mit einem Vokal natürlich) spricht man übrigens auch so aus, wie das englische. Regt mich immer auf, wenn Leute “wasabi” mit einem deutschen “wa” aussprechen. Das “ja” in “Ninja” spricht man auch nicht so aus, wie das Gegenteil zum deutschen “nein”. Das nur mal am Rande
Spricht man “x-mas” eigentlich “exmas” oder “christmas” aus?
Kann das eigentlich sein, dass Amerikaner “BMW” manchmal “BMV” aussprechen? Aber dank “Friends” kenne ich auch so viele fantastische Aussprachen von “Porsche”, dass mich das wirklich nicht wundern würde.
Wie unterscheiden Amerikaner dann eigentlich zwischen der Aussprache von ‘c’ und ‘z’?
@Daniel: X-mas wird christmas ausgesprochen, ist nur eine Abkürzung. Genauso wie Xing Kreuzung bedeutet und folglich auch crossing ausgesprochen wird. Das haben sich übrigens auch die Macher der deutschen Plattform XING gedacht, aber da funktioniert es nicht. Ich kenne niemanden, der hier crossing sagt, mich eingeschlossen…
@Julia: Ohrwurm: tja, das ist halt meine subversive Art….
@David, Oli: x-mas wird meiner Meinung nach auch in der Regel einfach als “christmas” ausgesprochen. Es geht aber auch “eksmas”. Siehe http://www.merriam-webster.com/dictionary/xmas
@David: BMW: weiß nicht. Kenne nur die “BM double u” Aussprache. Interessant ist auch die Frage, wie Muttersprachler “VW” aussprechen. In der Regel wird hier – meines Wissens nach – immer “Volkswagen” gesagt. Hat jemand Beispiele, wo “V double u” gesagt wird?
@Daniel: “c” wird stimmlos [si:] ausgesprochen. Hör dir mal den Unterschied auf http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/pron/sounds/index.shtml an…
@Oliver: Ich glaube du hast David mit Daniel verwechselt…
Wie gut dass bei YouTube hier alle (na ja…) Musikvideos gesperrt sind, so komme ich gar nicht erst in Versuchung.
BMW wird auch gerne als Beemer, Bimmer oder aehnlich bezeichnet. An ein BMV kann ich mich jetzt so nicht erinnern.
Volkswagen kenne ich auch meistens in der Vollversion, allerdings wird das sowieso meistens weggelassen und nur von Golf, Passat etc gesprochen. V dub ist aber auch durchaus gaengig, insbesondere bei aelteren Modellen und in der “Szene”.
XING Crossing zu nenne, finde ich bescheuert, auch wenn es viele machen. Es ist eine der Bedeutungen, das chinesiche Wort xing ist eine andere. Wenn man es Deutsch “xing” (also “ksing”) ausspricht, ist es für beide Bedeutungen falsch.
)
(Man müsste China auch eigentlich “Tschina” aussprechen.. don’t even get me started, sagt weiter “Kina” oder “China” mit einem “stimmlosen palatalen Frikativ “, ist mir doch egal
und ja Oliver hat David mit Daniel verwechselt, keine Ahnung wieso, aber das passiert ziemlich häufig. Kann ich nicht nachvollziehen.
@Oliver: Ich kenne auch niemanden, der Xing wie crossing ausspricht. Ich dachte, die nennen sich Xing, weil denen nichts Besseres eingefallen ist.
@David: Was soll Xing denn auf Deutsch heißen?
@David und Daniel: mea culpa!
denn Wikipedia weiß:
@David und Projektleiterin: Als OpenBC ihre Plattform auf Xing umbenannt haben wurde es damals mit dem englischen Wort für Crossing begründet. Schließlich sollen sich auf dieser Plattform ja Wege kreuzen…
Mittlerweile haben Sie aber glaube ich bei David nachgefragt
“Die Bezeichnung „Xing“ wurde aus Gründen des internationalen Marketings gewählt, so bedeutet das Wort auf Chinesisch „es ist möglich“. Auf Englisch kann der Name als Abkürzung für Crossing, Kreuzung von Geschäftskontakten, gesehen werden.”
Wenn ihr mich fragt: Der Streß beginnt schon damit, daß man sein Logo oder seinen Namen lange erklären muss… da hätten sie es auch gleich bei OpenBC lassen können!
Der Witz ist nur dass xing/crossing eigentlich eher Kreuzung im Sinne von Uebergang bedeutet. Railroad crossing, river crossing oder pedestrian crossing z.B., also zwei Mittel die man hier eher auseinanderhaelt als zusammenbringt.
Eine Strassenkreuzung bei der zwei Strassen (oder auch Eisenbahnlinien) aufeinandertreffen und/oder zusammengehen wird normalerweise eher junction (oder Amerikanisch intersection) bezeichnet.
Die Erklaerung hoert sich fuer mich irgendwie sehr bemueht an.
Das Fontblog hat jüngst ein Video vorgestellt, in dem man nicht nur eine sehr spezielle Art sieht, wie man Buchstaben zeichenen kann, sondern auch die Aussprache vorgesungen bekommt: http://vimeo.com/3830490
Der Artikel ist zwar nun schon älter, bin aber jetzt erst drauf gestoßen…
Wenn ich in meinen Kursen die Bildung des “w” erkläre, sage ich meinen Kursteilnehmern immer, sie sollen sich vorstellen, jemandem ein Küsschen zu geben. Das Üben sorgt immer für allgemeine Heiterkeit, denn probiert diese Mundstellung mal, wenn ihr dabei lachen müsst
Hinterlasse einen Kommentar