Give me some decent food, please!
Im heutigen Videobeispiel aus der US-Serie Hell’s Kitchen heißt es nach 15 Sekunden:
“Come on, give me some decent food”
Das englische Wort decent wird nicht mit dezent übersetzt. Es handelt sich hierbei um so genannte falsche Freunde. “Decent” kann u.a. mit “anständig”, “angemessen” oder auch “ordentlich” übersetzt werden. Häufig hört man auch die Formulierung “to do the decent thing”, was soviel heißt wie “das einzig Richtige tun”.
Das deutsche Wort “dezent” hingegen wird auf Englisch in der Regel mit “discreet” übersetzt.
Bsp: “The Tableware Shop has a good range of finely woven, circular straw mats in various discreet colours” (Quelle: Guardian)





Kommentare
Schön auch immer in Filmen die Frage “are you decent?” oder “is everebody decent” vorm Betreten eines (fremden) Schlafzimmers, wobei ich es hier eher mit “nicht nackt” übersetzten würde
Uups, ich war jetzt etwas verwirrt weil ich nur das Wort “descent” kannte, was eine völlig andere Bedeutung hat (absinken, absteigen, abtauchen, …). Was ein kleiner Buchstabe doch so bewirken kann…
@Jörg: nette Formulierung, in der Tat
@Rene: ja, ein Buchstabe kann manchmal viel ausmachen…
Hinterlasse einen Kommentar