Von Beeren und berries
Markus Brendel · 3 März 2009 · Kategorie: Substantive, Vokabeln
Die Idee zu diesem Artikel kam mir als ich das heutige Videobeispiel neulich auf basicthinking.de ersten Mal gesehen habe. Wenn es um die englischen Bezeichnungen bestimmter Beeren geht, bin ich alles andere als ein Experte. Hier die wohl wichtigsten Bezeichnungen:
Erdbeere – strawberry
Himbeere – raspberry
Brombeere – blackberry
Johannisbeere – red currant
Schwarze Johannisbeere – black currant
Stachelbeere – gooseberry
Bei Heidelbeeren (lat: Vaccinium) wird es komplizierter, da es sich bei Heidelbeeren um eine Pflanzengattung handelt, zu der -laut wikipedia- u.a. auch Preiselbeeren gehören.
Die englische Wikipedia-Definition der Vaccinium-Gattung lautet wie folgt:
Vaccinium is a genus of shrubs in the plant Family Ericaceae including the cranberry, blueberry, bilberry or whortleberry, lingonberry or cowberry, and huckleberry.
Man sieht also: viele Begriffe für ein und dieselbe Pflanze. Wie dem auch sei, im Video sieht man jedenfalls, wie das Duell zwischen einer Brombeere (blackberry) und einem Apfel (apple) ausgeht.




Kommentare
hahaha wie genial diese Werbung ist, ich hab sie erst im nachhinein verstanden
Das Blackberry lässt sich nun nichtmal von Apple’s iPhone aufhalten .. oh gott wie genial
Super Video, schlechte Copy. Hätte man besser machen können. Schade…
Heidelbeeren (vaccinium myrtillus) sind im wesentlichen schon Blueberries, auch wenn sie botanisch gesehen bilberries heißen müssten. Es gibt halt eine ganze Reihe verschiedener Heidelbeeren; wir kennen ja auch die wilden und die Zuchtheidelbeeren, die natürlich andere Arten sind, aber das stört keinen. Es ist also nicht so, dass es verschiedene Begriffe für eine Pflanze sind, sondern eher so, dass es viele verschiedene Pflanzen sind, die eng miteinander verwandt sind, aber ganz verschiedene Früchte tragen, die bei entsprechender Ähnlichkeit aber gleich benannt werden. Amerika hat aufgrund von verschiedenen Eiszeiten eine ganz andere Flora als Europa, deswegen wachsen dort auch andere Wildfrüchte als hier. Sehr praktisch ist dabei die Verwendung von botanischen Namen, dann kann man nix mehr verwechseln.
Preiselbeeren sind Lingonberries (vaccinium vitis-idaea), nicht zu verwechseln mit den wesentlich größeren Cranberries (vaccinium oxycoccos), die übrigens eine zutiefst faszinierende Frucht sind. Entweder im New Yorker oder inder Weihnachtsausgabe des Economist war vor einigen Jahren ein mehrseitiger Artikel über die wundersamen Cranberries.
Amerikanische Kinder lernen die Beeren mit dem sehr netten Kinderbuch “Jamberry”: “One berry, two berry, pick me a blueberry…. jazzberry, raspberry, razzamatazzberry…” Empfehlenswert!
/plant geek
@Sabine: das wollte ich sagen
I’m impressed!
Soweit ich mich erinnern kann redeten die “Eingeborenen” auf Islay alle von blaeberries, was die Besucher als blueberries bezeichneten…
Einfach nur genial!
Hinterlasse einen Kommentar