Where’s Klaus?
Markus Brendel · 24 Februar 2009 · Kategorie: Verben, Vokabeln
Der TV-und Kino-Spot “Wo ist Klaus” der EU-Initiative “klicksafe” für mehr Sicherheit im Netz ist bereits über ein Jahr alt. Seit Ende Dezember 2008 hat auch das britische “Child Exploitation and Online Protection Centre” (CEOP) diesen exzellenten Spot auf youtube eingestellt.
Im Videobeispiel die synchronisierte englische Version. Synchronisieren heißt auf Englisch übrigens “to dub”. Ein synchronisierter Film ist entsprechend “a dubbed movie” bzw. “a dubbed film”. Untertitel werden dagegen als “subtitles” bezeichnet.
Die deutsche Fassung kann man noch einmal hier sehen.




Kommentare
Ob auf deutsch oder englisch ist deses Video echt beeindruckend. Schade, dass das nicht im Fernsehen angezeigt wird.
Übrigends:
Toll, dass Du das Wort “to dub” erklärt hast. Ich komme aus Polen und habe mich schon immer gewundert: warum sagen die polnischen Schauspielder dass sie zur “Dubbling” gehen, wenn sie bei der Synchrinisierung der Stimmen arbeiten. Ich habe dann das wort Dubbling für selbstverständlich genommen, wußde aber nicht, dass es von “to dub” kommt.
[...] ein Problem. Aber kein Problembewusstsein bei Eltern? Dieser Spot sollt’s [...]
Hinterlasse einen Kommentar