Ein Tweet von Robert Basic hat mich vorgestern auf einen interessanten Artikel der Frankfurter Allgemeinen aufmerksam gemacht. Dort ist die Rede davon, dass insbesondere die Klatschpresse in Großbritannien unerwartet Konkurrenz durch die Tatsache bekommt, dass auch immer mehr Promis twittern.

In dem Faz-Artikel wird u.a. „Monty Python“-Mitglied John Cleese wie folgt zitiert:

„Die Presse hatte lange Zeit ein faktisches Monopol. Es muss wehtun, das verschwinden zu sehen. Pfffffffft!!“

„Ich sehe es als Ausschaltung des Zwischenhändlers. Anstatt die Zeitungen jedes langweilige Detail berichten, tun es nun die Prominenten selbst. :)

Die Original-Tweets von John Cleese auf Twitter lauteten wie folgt:

“The thing is that the press and trad media have had a virtual monopoly for a long time.. it must hurt them to see it vanishing pfffffffft!!”

“I see it as cutting out the middle man. Instead of the papers reporting every boring detail, the celebrities are doing it :)

Die Formulierung “to cut out the middleman” wird im Englischen gern verwendet und bedeutet soviel wie “auf den Zwischenhändler verzichten”. Den “middleman” kann man aber auch mit “Mittelsmann” bzw. “Vermittler” übersetzen.

Im Lied “Waiting for the great leap forwards” verwendet der britische Sänger Billy Bragg die Formulierung wie folgt:

If no one seems to understand – Start your own revolution and cut out the middleman.

Kommentare

  1. juliaL49 18. Februar 2009 - 08:50

    Aha, die digitale Schere wird sich auch in der Promiwelt auftun und diejenigen trennen, die wissen was ein Computer ist und denjenigen, die sowas gekonnt ignorieren :)

    Die Übersetzung des ersten Tweets im Faz-Artikel ist aber nicht ganz korrekt, oder? Bei Cleese ist das “Pfffffffft” Teil des Satzes, da die ausgehende Luft und die Faz hat es in einen extra Satz gepackt.

  2. Thomas Kiwispotter 18. Februar 2009 - 09:24

    Bei uns im Copyright-Bereich spricht man auch von “disappearance of intermediaries”, was sinngemäß auch Verschwinden des Mittelmannes oder Zwischenmannes heißt. Aber es gibt auch eine “emergence of new intermediaries”, die das Aufkommen neuer Zwischenmänner meint, die im Wesentlichen Aggregationsfunktionen wie Suche oder Sammlung wahrnehmen (z.B. Google, Flickr, Delicious). Wahlweise bitte für “mann” “frau”, “person” oder “leut” einsetzen.

  3. maYO 18. Februar 2009 - 10:01

    Wusste gar nicht, das good ol’ John Cleese twittert. Instant Follow.

  4. Markus Brendel 18. Februar 2009 - 10:09

    @Julia: Habe die Zitate original rauskopiert. Gut beobachtet. Außerdem hat Cleese das pfffffffft klein geschrieben.. ;-) Der Satz mit “Anstatt die Zeitungen” ist auch ein wenig holprig..

Hinterlasse einen Kommentar

(erforderlich)

(erforderlich)


Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Übersetzung
Nö, aber ich spendiere meine Freizeit nicht für umme, um anderen Leuten beim Geldverdienen zu helfen. Wenn sich kein anderer bereit findet [...] zum Thema.

Re: Übersetzung
Hallo Achim,ja das ist beruflich, ist das ein Problem????GrußSeestern zum Thema.

Re: Übersetzung
Hi,klingt, als ob Du das beruflich brauchst? Bye Achim zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed