Operation Walküre – Valkyrie
In der Regel wird das Present Perfect im Englischen verwendet, um auszudrücken, dass etwas in der Vergangenheit angefangen hat und noch anhält.
Im Trailer von „Operation Walküre – Das Stauffenberg-Attentat“ kommen aber zwei Beispiele für eine weitere Verwendung des Present Perfect vor.
He’s landed (1:42)
We’ve been discovered (1:59)
In diesen Fällen drückt das Present Perfect aus, dass etwas kurz zuvor geschehen ist.
Auf Englisch heißt der Film, den ich mir den nächsten Tagen wohl auch einmal anschauen werde, übrigens “Valkyrie” ['vælkɪrɪ]. Im Trailer zu hören bei 1:29. 1:49.
Vokabeltipps zum Trailer:
oath: Eid
obedience: Gehorsam
high treason: Hochverrat





Kommentare
Für alle, die weder Zeit noch Lust haben, sich einen Hollywood-Schinken als “The True Story” vormachen zu lassen:
Ulrike Gramann (August 2006): Der 20. Juli, die Wehrmacht und die Bundeswehr
http://www.asfrab.de/media/pdf/asfrab_positionen01.pdf
Wie nennt man eigentlich die deutschen Deserteure des 2. Weltkriegs im Englischen?
@ RA: Meines Wissens nach wie im Deutschen: deserter
Korrektur… Valkyrie kommt erst in der 1:49 Minute.
Ich frage mich, warum man glaubt, alle außer die deutschen wüssten beim Titel Valkyrie/Walküre, worum es geht.
Deutschland braucht noch so ein zusätzliches “Operation Stauffenberg” um zu wissen, wovon der Film handelt.
@ Reenstrømen: was sind schon 20 Sekunden unter Freunden..
Markus überleg dir das nochmal mit dem Ansehen. HIer in UK läuft der Film seit ner Woche – einhellige Meinung quer durch alle Unter- und Oberschichtsmedien: grottenschlecht!
Geh lieber in den Mickey Rourke streifen
Hinterlasse einen Kommentar