Es gab schon lange kein Sheepman-Spiel mehr hier. Gesucht ist heute eine englische Entsprechung der Redewendung “Wo gehobelt wird, da fallen Späne”. Für die Lösung gibt es im Englischen nicht nur eine Variante. Insbesondere für ein Wort gibt es zwei mögliche Schreibweisen.

Auf linguapark.com gibt es das Spiel jetzt übrigens zum kostenlosen Download. Viel Spaß beim Raten!

Kommentare

  1. Rene 23. Januar 2009 - 08:06

    Die Lösung erinnert mich daran, dass ich mal frühstücken sollte….

  2. Markus Brendel 23. Januar 2009 - 08:20

    Das klingt gut ;-)

  3. bytesnake 23. Januar 2009 - 08:28

    Willst du ein Omlette gebacken, musst du vorher Eier knacken ;)

  4. projektleiterin 23. Januar 2009 - 08:43

    Spoileralarm…

  5. maYO 23. Januar 2009 - 09:02

    Kannte ich noch nicht, diese Redewendung. Macht absolut Sinn, aber jetzt hab’ ich Hunger.

  6. David 23. Januar 2009 - 10:30

    Das mit dem “wood” und den “splinters” finde ich aber besser, näher am Deutschen.

  7. juliaL49 23. Januar 2009 - 12:04

    Na ich weiß ich ob das Hobeln und die Eier sich wirklich entsprechen.
    Bei der deutschen sind die Folgen nicht negativ, sondern einfach “sichtbar”, während im englischen Zerstörung der ursprünglichen Dinge nötig ist, um die Konsequenzen zu bekommen.

  8. dunvan 23. Januar 2009 - 12:25

    Ich hab fast das Gefühl (ohne es geprüft zu haben), dass hier zu viele Menschen allem vertrauen, was z.B. bei dict.cc drin steht – meines wissens gibt es die Phrase: “Where wood is chopped, splinters must fall.” im Englischen eigentlich nicht. Es ist lediglich eine 1zu1 Übersetzung, was bei Idioms und Sprichwörter immer gefährlich ist. Gibt’s hier zufällig einen Native??

  9. Armin 23. Januar 2009 - 13:13

    dunvan,

    meine Kollegen kennen die Eier und Omelettes, koennen aber mit Wood und Splinters nichts anfangen. Eine Suche nach genau der Phrase ergibt zumindest bei Google auch praktisch nur “Deutsche” Ergebnisse. Wenn sie original Englisch waere muesste sie zumindest in ein paar der Idiom- oder Phrase-Sammlungen auftauchen, tut sie aber nicht.

  10. Markus Brendel 23. Januar 2009 - 13:17

    @David, Julia, dunvan und Armin: habe die phrase mit wood und splinters persönlich auch noch nie gehört. denke auch wie dunvan und armin, dass es sich hierbei lediglich um eine wörtliche übersetzung handelt. werde aber auch mal ein paar “native-freunde” fragen..

Hinterlasse einen Kommentar

(erforderlich)

(erforderlich)


Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Übersetzung
Nö, aber ich spendiere meine Freizeit nicht für umme, um anderen Leuten beim Geldverdienen zu helfen. Wenn sich kein anderer bereit findet [...] zum Thema.

Re: Übersetzung
Hallo Achim,ja das ist beruflich, ist das ein Problem????GrußSeestern zum Thema.

Re: Übersetzung
Hi,klingt, als ob Du das beruflich brauchst? Bye Achim zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed