Schach
Für alle Schachfreunde unter den Lesern des Englisch-Blogs wollte ich schon lange einmal einen Artikel schreiben. Allerdings fehlte mir bisher der geeignete Aufhänger.
Ein Beitrag auf tschechischblog.de wies neulich jedoch auf einen sehr schönen Übersetzungsfehler im Zusammenhang mit dem Schachspiel hin.
Demnach wurde in der deutschen Fassung einer Simpons-Folge die auf Englisch als “bishop” bezeichnete Schachfigur mit Bischof übersetzt! Auf Deutsch heißt diese Figur allerdings nicht Bischof sondern Läufer.
Hier nun eine Übersicht der Bezeichnungen von Schachfiguren:
König: king
Dame: queen
Turm: rook
Springer: knight
Läufer: bishop
Bauer: pawn
Auf die Spielfigur “pawn” gehe ich morgen noch etwas genauer ein.
Im Videobeispiel kann man die Bezeichnungen der Figuren auf Englisch hören und etwas über ihren Spielwert erfahren.
Und wer jetzt noch nicht mit Lernen genug hat und wissen will, wie die Schachfiguren auf Tschechisch heißen, kann dies hier lernen.





Kommentare
und noch zwei wörter zum thema:
- schachmatt: checkmate
- schachbrett: chequerboard (BE) oder checkerboard (AE)
wenn du morgen auf pawn genauer eingehst gebe ich schon mal ne vermutung ab: es hat mit einem bob dylan song zu tun?
@Michael: hier sind wohl übersinnliche Kräfte am Start..
Und warum heißen die Schachfiguren so wie sie heißen? Bei den deutschen Bezeichnungen kann man das ja sehr gut nachvollziehen… bei den meisten englischen auch.
Aber warum heißt der Turm “rook”?
Ich habe die falsche bishop-Übersetzung bei Errö im Sprachkritikblog gefunden: http://sprachkritik.blogspot.com/2007/11/bersetzer-richten-weniger-schaden.html
Dort geht Errö auch auf andere Übersetzungsfehler ein.
Marleen,
genau laesst sich das mit dem “rook” wohl nicht mehr feststellen, aber diese Erklaerung in der Wikipedia ist zumindest interessant.
@Marleen
In den Ursprüngen des Spiels in Persien war der Turm wohl ein Kampfwagen, der als mehrfach gekerbter Holzklotz dargestellt wurde. Dies deuteten die Europäer als zinnenbewehrten Turm fehl. In der englischen Schachsprache heißt der Turm rook (aus dem persischen: rukh = Kampfwagen). Der Turm wurde im Deutschen früher Roch genannt, daher stammt auch die Bezeichnung Rochade.
Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Schach#Turm
So bekommt auch das Wort ‘Rochade’ plötzlich eine Bedeutung…
Sorry, das stand wohl schon drin. Wer lesen kann ist auch hier klar im Vorteil
Wow… danke!
Hinterlasse einen Kommentar