Much obliged
Neulich wurde ich nach der Formulierung “much obliged” gefragt. In diversen Wörterbüchern wird es mit “herzlichen Dank” übersetzt. Ich würde es allerdings eher mit “verbindlichsten Dank” übersetzen, da dies eher den entsprechenden Sprachstil trifft. Die Formulierung “much obliged” klingt relativ antiquiert und ich bringe sie vor allem mit Western-Filmen in Verbindung.
So heißt es z. B. auch im Western Open Range mit Robert Duvall und Kevin Costner an einer Stelle:
Much obliged to you, ma’am.
Wenn ich jemandem herzlich danke, würde ich einfach “thank you very much” oder etwas weniger förmlich “thanks a lot sagen”.
Die Formulierung “I’d be much obliged” wird hingegen immer wieder verwendet, um “ich wäre dir/ihnen sehr dankbar” auszudrücken. In der Regel steht diese Formulierung zusammen mit dem Wort “if”.
Bsp.:
“I’d be much obliged if you could do that for me”
“If you could do that for me, I’d be much obliged”
Lange Rede kurzer Sinn. Das Jahr neigt sich dem Ende entgegen und ich möchte mich hiermit bei allen Lesern und Leserinnen des Englisch-Blogs recht herzlich bedanken! Einen besonderen Dank auch an alle, die mit ihren Kommentaren die Beiträge regelmäßig bereichern. Thanks a lot!





Kommentare
Danke Dir!
Nae bother
Ich würde hier auf Deutsch das, zugegeben etwas antiquierte, “sehr verbunden” verwenden. Ist etwas weniger als verbindlichsten Dank und etwas mehr als vielen Dank…:-)
Was den Englisch-Blog angeht gilt hier allerdings: Verbindlichsten Dank!
Lino, der Blog ist eine echte Bereicherung!!!
Auch von mir Danke für diesen tollen Blog und Dir auch ein tolles Weihnachten
Also da hätte ich doch jetzt gerne ein Aussprachebeispiel
Danke “ihr”…
Vielen Dank ebenfalls und noch viel (vorhersehbaren
) Erfolg nächstes Jahr. Ich halte das Phrase/Tag-Konzept für grandios.
Hinterlasse einen Kommentar