HD-Video aktivieren

Das Adjektiv “ridiculous” heißt “lächerlich”.

Ein Song der irischen Band The Cranberries aus dem Jahr 1995 hieß beispielsweise “ridiculous thoughts”.

Ein weiteres Verwendungsbeispiel und wie man das Wort richtig ausspricht, kann man im Video sehen und hören.

Kommentare

  1. Rob 23. November 2008 - 20:59

    Und wie grenzt sich das zu “hilarious” ab?
    Ich weiß zwar, daß das laut LEO “ausgelassen, heiter” heißt, aber habe das immer in einem Zusammenhang gesehen, in dem “lächerlich” gemeint war. Oder habe ich das fehlinterpretiert?

  2. projektleiterin 23. November 2008 - 21:34

    “Hilarious” bedeutet nur sehr sehr lustig.

    Es gibt auch “ludicrous” was auch lächerlich bedeutet und fast die gleichen Buchstaben hat. Als ich es das erste Mal gelesen hatte, dachte ich das sei eine legasthenische Variante.

  3. Max 23. November 2008 - 23:59

    Die Blonde im Video sieht voll bekifft aus :D

  4. Armin 24. November 2008 - 00:14

    hilarious ist wie schon gesagt sehr lustig, ein Komiker kann z.B. hilarious sein, oder auch eine lustige Geschichte.

    ridiculous ist eher laecherlich im Sinne von uebertrieben oder peinlich. So kann z.B. etwas ridiculously expensive sein oder man kann in einer bestimmten Bekleidung ridiculous aussehen.

    ludicrous ist aehnlich wie ridiculous, vielleicht noch einen Tick staerker. Eine Idee oder eine Forderung kann ludicrous sein, sie ist dann unangemessen und kann nicht ernst genommen werden.

  5. Marleen 24. November 2008 - 10:01

    Verb dazu – to ridicule somebody (jemanden lächerlich dastehen lassen).

  6. projektleiterin 24. November 2008 - 21:20

    Wäre es nicht besser zu sagen “jemanden lächerlich machen”?

    Ich kenne auch to ridiculize. Was ist der Unterschied zwischen den beiden?

  7. Armin 25. November 2008 - 00:19

    “to ridiculize” ist mir im taeglichen Sprachgebrauch noch nicht untergekommen. Laut einer kurzen Webrecherche bedeutet es das gleiche, ist aber “obsolete” und vermutlich veraltet.

  8. Markus Brendel 25. November 2008 - 11:11

    Armin hat es sehr gut erklärt. Das Wort “ridiculize” habe ich auch noch nie gehört bzw. verwendet. Ich persönlich würde “to ridicule sb.” eher mit “jmd. verspotten” übersetzen.
    “Jmd. lächerlich machen” würde ich mit “to make sb. look stupid” übersetzen. Aber die Grenzen zwischen diesen Begriffen sind wohl fließend.
    “ridicule” ist übrigens auch ein Substantiv.
    David Grey sing in Babylon folgendes: I’ve been a fool to open up my heart to all that jealousy, that bitterness, that ridicule….

Hinterlasse einen Kommentar

(erforderlich)

(erforderlich)


Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Übersetzung
Nö, aber ich spendiere meine Freizeit nicht für umme, um anderen Leuten beim Geldverdienen zu helfen. Wenn sich kein anderer bereit findet [...] zum Thema.

Re: Übersetzung
Hallo Achim,ja das ist beruflich, ist das ein Problem????GrußSeestern zum Thema.

Re: Übersetzung
Hi,klingt, als ob Du das beruflich brauchst? Bye Achim zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed