Quid und bucks
Die umgangssprachliche amerikanische Bezeichnung für “Dollar” ist “buck”. 1 Dollar ist “one buck”. 10 Dollar sind “ten bucks”.
Eine britische Entsprechung ist das Wort “quid”. 1 Pfund ist “one quid”. 10 Pfund sind “ten quid”. Im Gegensatz zu “buck” hat das Wort quid kein Plural -s.
Hier noch zwei Beispiele aus Songs von The Streets bzw. Bruce Springsteen:
I look down the back of the TV and that’s where it was, in all its glory – my thousand quid. (The Streets – Empty cans)
Hey Eddie, can you lend me a few bucks? (Bruce Springsteen – Meeting across the river)





Kommentare
Bei meinem letzten Besuch in Glasgow hatte ich eine Unterhaltung mit zwei älteren Damen über die sprachlichen Verständigungsprobleme zwischen ihnen und ihren Kindern/ Enkelkindern. Als Beispiel sagten sie mir folgenden Satz, der für sie noch vollkommen gebräuchlich ist: “You have to look for your bobbies!” Ich dachte mir dann Bobbies – die Polizisten? Aber doch nicht meine…? Leider konnten sie es auch nicht buchstabieren, benutzten es aber als Synonym für Geld – also “Pass auf Dein Geld auf!”. Wikipedia half weiter: unter “Scottish Coinage” fand ich dann die Bawbees “Bullion, six pence from 1537″. Also, falls jemand mal in Schottland meinen älteren Damen begegnet…
Kann man buck und quid auch irgendwie übersetzen?
D.h. gibt es eine andere Bedeutung als Dollar und Pfund?
Im Deutschen wird Geld ja auch häufig umschrieben,
z.B. Asche, Kohle, Schotter, Moos etc.
Befinden sich die Begriffe buck und quid in dieser Kategorie
oder gibt es eine andere Entsprechung dafür im Deutschen?
Gruß Pete
In Kanada wird der kanadische Dollar auch gerne Looney genannt.
Kommt ursprünglich daher, dass auf der 1-Dollar Münze hinten ein loon, ein Seetaucher, abgebildet ist.
Hierzu auch ein, zugegeben etwas abgeschmackter, kanadischer Blondinenwitz:
What do you call a blonde with a looney on her head?
- Everything under one dollar…
Da gibt’s ja im Britischen Englisch noch so einige Begriffe die mit Geld zusammenhaengen, ein paar die mir so einfallen und die ich schon oefter gehoert habe:
dosh – Ein Geldbetrag, Geld, faellt mir schwer das zu erklaeren/uebersetzen
beer tokens – Geld, meistens im Sinne von £1 Muenzen
dough – Geld.
fiver, tenner – £5, £10
grand – £1,000 (wird glaube ich auch in den USA fuer $1,000 benutzt), kein Plural, also 50,000 = 50 grand
The benjamins = 100 Dollar bill. Kommt ebenfalls oft in der Musik vor, besonders natürlich im Hip-Hop-Genre
“It’s all about the benjamins”
nickel (5 cent), dime (10 cent), change (kleingeld, wechselgeld)…
Wo wir schon dabei sind
Pete, zumindest fuer quid meines Wissens nicht. Das ist ein eigenstaendiger Begriff, ueber dessen Ursprung es unterschiedliche Meinungen gibt.
Gegenstuecke zu den Deutschen Begriffen wie Asche oder Schotter gibt’s in gewissem Sinne (siehe oben das Beispiel “dough”), sehr oft ist das Cockney Rhyming Slang.
Synonym zu dough fallen mir noch cheese und cheddar ein.
“Fun for a fiver in London”
http://www.bookdepository.co.uk/WEBSITE/WWW/WEBPAGES/showbook.php?id=0330486063
Hm, das ist mir jetzt spontan bei Armins fiver und tenner eingefallen, ich hab keine Ahnung ob das Buch gut ist.
Was heißt eigentlich “Starbuck/s”? Einerseits gibt es natürlch die Kaffekette und andererseits ist es ein Figur aus “Battlestar Galactica. “Sternendollar”?
Noch ein Songzitat. “22, Acacia Avenue” von Iron Maiden:
“50 quid is all she asks for”
Fiver, tenner etc. sind halbwegs generisch; Asche, Schotter usw. sowieso.
Aber der Quid (Dime, Nickel, …) ist wie der Groschen. Ein Groschen waren 10 D-Pfennige, der Begriff war auch nicht auf Rubel oder Lire übertragbar. “Eurogroschen” habe ich auch noch nicht gehört
“American Pie” von Don Mclean:
http://www.youtube.com/watch?v=eNdEu9s5qUU
[...] zwischen den umgangssprachlichen Bezeichnungen von Dollar und britischem Pfund habe ich bereits hier [...]
Hinterlasse einen Kommentar