Quid und bucks

Die umgangssprachliche amerikanische Bezeichnung für “Dollar” ist “buck”. 1 Dollar ist “one buck”. 10 Dollar sind “ten bucks”.

Eine britische Entsprechung ist das Wort “quid”. 1 Pfund ist “one quid”. 10 Pfund sind “ten quid”. Im Gegensatz zu “buck” hat das Wort quid kein Plural -s.

Hier noch zwei Beispiele aus Songs von The Streets bzw. Bruce Springsteen:

I look down the back of the TV and that’s where it was, in all its glory – my thousand quid. (The Streets – Empty cans)

Hey Eddie, can you lend me a few bucks? (Bruce Springsteen – Meeting across the river)

Kommentare

  1. Kristian 18. November 2008 - 10:07

    Bei meinem letzten Besuch in Glasgow hatte ich eine Unterhaltung mit zwei älteren Damen über die sprachlichen Verständigungsprobleme zwischen ihnen und ihren Kindern/ Enkelkindern. Als Beispiel sagten sie mir folgenden Satz, der für sie noch vollkommen gebräuchlich ist: “You have to look for your bobbies!” Ich dachte mir dann Bobbies – die Polizisten? Aber doch nicht meine…? Leider konnten sie es auch nicht buchstabieren, benutzten es aber als Synonym für Geld – also “Pass auf Dein Geld auf!”. Wikipedia half weiter: unter “Scottish Coinage” fand ich dann die Bawbees “Bullion, six pence from 1537″. Also, falls jemand mal in Schottland meinen älteren Damen begegnet…

  2. Pete 18. November 2008 - 10:10

    Kann man buck und quid auch irgendwie übersetzen?
    D.h. gibt es eine andere Bedeutung als Dollar und Pfund?
    Im Deutschen wird Geld ja auch häufig umschrieben,
    z.B. Asche, Kohle, Schotter, Moos etc.
    Befinden sich die Begriffe buck und quid in dieser Kategorie
    oder gibt es eine andere Entsprechung dafür im Deutschen?

    Gruß Pete

  3. Oliver 18. November 2008 - 11:02

    In Kanada wird der kanadische Dollar auch gerne Looney genannt.
    Kommt ursprünglich daher, dass auf der 1-Dollar Münze hinten ein loon, ein Seetaucher, abgebildet ist.

    Hierzu auch ein, zugegeben etwas abgeschmackter, kanadischer Blondinenwitz:

    What do you call a blonde with a looney on her head?
    - Everything under one dollar…

  4. Armin 18. November 2008 - 13:35

    Da gibt’s ja im Britischen Englisch noch so einige Begriffe die mit Geld zusammenhaengen, ein paar die mir so einfallen und die ich schon oefter gehoert habe:

    dosh – Ein Geldbetrag, Geld, faellt mir schwer das zu erklaeren/uebersetzen

    beer tokens – Geld, meistens im Sinne von £1 Muenzen

    dough – Geld.

    fiver, tenner – £5, £10

    grand – £1,000 (wird glaube ich auch in den USA fuer $1,000 benutzt), kein Plural, also 50,000 = 50 grand

  5. David 18. November 2008 - 13:59

    The benjamins = 100 Dollar bill. Kommt ebenfalls oft in der Musik vor, besonders natürlich im Hip-Hop-Genre
    “It’s all about the benjamins”

    nickel (5 cent), dime (10 cent), change (kleingeld, wechselgeld)…
    Wo wir schon dabei sind :-)

  6. Armin 18. November 2008 - 15:22

    Pete, zumindest fuer quid meines Wissens nicht. Das ist ein eigenstaendiger Begriff, ueber dessen Ursprung es unterschiedliche Meinungen gibt.

    Gegenstuecke zu den Deutschen Begriffen wie Asche oder Schotter gibt’s in gewissem Sinne (siehe oben das Beispiel “dough”), sehr oft ist das Cockney Rhyming Slang.

  7. David 18. November 2008 - 18:02

    Synonym zu dough fallen mir noch cheese und cheddar ein.

  8. projektleiterin 18. November 2008 - 20:48

    Hm, das ist mir jetzt spontan bei Armins fiver und tenner eingefallen, ich hab keine Ahnung ob das Buch gut ist.

  9. tac 18. November 2008 - 21:17

    Was heißt eigentlich “Starbuck/s”? Einerseits gibt es natürlch die Kaffekette und andererseits ist es ein Figur aus “Battlestar Galactica. “Sternendollar”?

  10. 4077 19. November 2008 - 09:07

    Noch ein Songzitat. “22, Acacia Avenue” von Iron Maiden:
    “50 quid is all she asks for”

  11. Marleen 19. November 2008 - 13:16

    Fiver, tenner etc. sind halbwegs generisch; Asche, Schotter usw. sowieso.

    Aber der Quid (Dime, Nickel, …) ist wie der Groschen. Ein Groschen waren 10 D-Pfennige, der Begriff war auch nicht auf Rubel oder Lire übertragbar. “Eurogroschen” habe ich auch noch nicht gehört ;)

  12. projektleiterin 19. November 2008 - 22:44

    “American Pie” von Don Mclean:

    http://www.youtube.com/watch?v=eNdEu9s5qUU

    I was a lonely teenage broncin’ buck
    With a pink carnation and a pickup truck,

  13. Geldscheine - Englisch lernen 25. April 2009 - 09:20

    [...] zwischen den umgangssprachlichen Bezeichnungen von Dollar und britischem Pfund habe ich bereits hier [...]

Hinterlasse einen Kommentar

(erforderlich)

(erforderlich)


Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Vokabeln richtig verwendet?
Hi!Sieht alles richtig aus. Bye Achim zum Thema.

Vokabeln richtig verwendet?
Hallo!Ich sollte mit einigen neuen Vokabeln Sätze bilden.Ich wäre sehr dankbar, wenn jemand ein Auge darauf werfen könnte,ob ich sie gram [...] zum Thema.

Re: Englisch von zu Hause aus lernen ?
Hallo Dailer,es gibt mittlerweile zahlreiche Möglichkeiten von zu Hause aus zu lernen, du könntest beispielsweise in die Buchhandlung gehe [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed