James Bond und die Rache
Zu Beginn des offiziellen Trailers des neuen James Bond “Quantum of Solace” hört man aus dem Off die Worte
“It would be a pretty cold bastard who didn’t want revenge for the death of someone he loved”.
Darauf folgt die Antwort Bonds
“I don’t think the dead care about vengeance”.
Für das Wort “Rache” gibt es im Englischen die Begriffe “revenge” und “vengeance”. Häufig werden beide Begriffe synonym verwendet. Die entsprechenden Verben hierzu sind “to take revenge” bzw. “to take vengeance”.
Eine schöne Erklärung für den Unterschied zwischen beiden Begriffen liefert m.E. Hans Brinkmann in seinem Buch “How to avoid mistakes”.
Demnach ist “revenge” persönliche Rache für “das einem selbst angetane Unrecht”. (sich rächen)
“Vengeance” dagegen ist die Rache für das einem anderen angetane Unrecht. (etwas rächen)
Darüber hinaus kann man als Verb noch “to avenge” benutzen.
Eine weitere Definition der Unterschiede von avenge, revenge, und vengeance gibt es auf bartleby.com.
Wer nach so viel Rache noch etwas darüber lesen will, ob die Stunts von James Bond physikalisch möglich sind, dem sei dieses Interview mit dem Physikprofessor Metin Tolan auf Deutschlandradio Kultur empfohlen.





Kommentare
Und wenns ganz schlimm kommt hört man ab und an (in filmen) “vendetta” … was dann aber oft ironisch gemeint ist
Wenn das so weitergeht mit den Bond-Beiträgen überall, dann muss ich mir den Film doch noch ansehen, obwohl ich Daniel Craigs Synchronstimme unter aller Sau finde…
Revenge is a dish best served cold!
-Les Liaisons dangereuses, Pierre Choderlos de Laclos-
Hinterlasse einen Kommentar