Anzeige

Vergangene Woche hat Malte in einem Kommentar u.a. nach dem Unterschied zwischen “must”, “have to” und “need to” gefragt.

Kurz gesagt kann man alle drei Varianten mehr oder weniger synonym für das deutsche Wort “müssen” verwenden. “I have to go”, “I must go” und “I need to go” würde man demnach alles mit “Ich muss gehen” übersetzen.

Ein Unterschied zwischen “must” und “have to” ist folgender:

“Must” deutet darauf hin, dass der Sprecher selbst eine Entscheidung getroffen hat, dass etwas notwendig ist.

Dagegen deutet “have to” darauf hin, dass eine Tatsache, Entscheidung bzw. Verpflichtung “von außen kommt”.

Eine ausführlichere Erklärung findet man hier auf bbc.co.uk.

Mit “need to” hat man eine weitere Möglichkeit, um auszudrücken, dass etwas notwendig ist.

Im Videobeispiel hört man, wie Kiefer Sutherland im Trailer zu seinem neuen Film “Mirrors” die Formulierung “need to” gleich drei Mal verwendet.

Am Anfang “You need to finish your homework – you need to get ready for your bath” und später “I need you to run a name for me”.

Das war’s für heute. Morgen gibt es dann noch ein paar Ausführungen zu den entsprechenden Verneinungen und Vergangenheitsformen.

Kommentare

  1. ecco 15. Oktober 2008 - 09:28

    Ich denke, die großen Problem bestehen bei den meisten in der Verneinung: ‘I must not’ ist eben nicht das Gleiche wie ‘Ich muss nicht’.

    Aber das wirst du ja morgen sicherlich anschaulich erklären :-)

  2. Armin 15. Oktober 2008 - 10:57

    Jein ;-)

    Viele denken auch nicht dran dass die Deutsche direkte Art im Englischen unter Umstaenden nicht gut ankommt. Die drei Versionen sind ja irgendwie auch Nuancen dessen was in Deutschland ein Wort ist. Must ist irgendwie schon eine etwas staerkere und “befehlendere” Form als need to. Viele Deutsche nutzen gerne ausschliesslich must, weil es sich eben aehnlich wie muessen anhoert, dabei waere oft need to angebrachter.

    In gewissem Sinne ist das ein bisschen wie “I want” und “I’d like”.

  3. Markus Brendel 15. Oktober 2008 - 20:14

    @ Ecco: ich werd’s versuchen ;-)
    @Armin: Wie immer eine prima Erklärung bzw. Anmerkung! Thanks…

  4. Captain Pugwash 17. Oktober 2008 - 07:36

    Hat “I need to go” nicht noch die Bedeutung “Ich muss mal…” ?

Hinterlasse einen Kommentar

(erforderlich)

(erforderlich)


Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Graph description
[attachment=0:12cnu0hx]aaaas.JPG[/attachment:12cnu0hx]Hallo Leute,bin neu hier und würde gerne meine graph description mit euch teilen. Ei [...] zum Thema.

Re: to give / provide an outlook
Hi,kann man so schreiben. Ich würde aber "given" nehmen. "Provided" hiesse "zur Verfügung gestellt" und das [...] zum Thema.

to give / provide an outlook
Hallo, ich möchte in der Einleitung meiner Hausarbeit im Bezug auf das Schlusskapitel schreiben: "In a concluding chapter, the (mai [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed