Spring forward – fall back
Markus Brendel · 23 September 2008 · Kategorie: Allgemeines, Substantive, Verben, Vokabeln
Das mit fallendem Laub verzierte Google-Logo hat mich gestern nett daran erinnert, dass nun Herbst ist. Damit ist es sicher auch wieder bald Zeit, die Uhren umzustellen.
Ich gehöre zu den Menschen, die sich eigentlich nie merken konnten, wann vor und wann zurück gestellt wird. Geholfen hat mir erst ein englischer Spruch, den ich vor vielen Jahren im Radio auf AFN gehört habe.
Dieser lautet: “spring forward, fall back”.
Für alle, die den Unterschied nicht kennen: das Wort “Herbst” bezeichnet man im BE mit “autumn” und im AE mit “fall”. Im Frühling wird also vor- und im Herbst zurück gestellt.
P.S. Am Sonntag, dem 26.10.2008 um 3:00 Uhr wird wieder an der Uhr gedreht.




Kommentare
Paßt natürlich nicht zum Englisch-Blog, aber ich merk mir das mit der Sommerzeit immer so:
“Im Frühling stellen die Wirte die Tische VORs Café, im Herbst stellen sie sie wieder ZURÜCK.”
Mir fällt dabei noch der “Righty Tighty, Lefty Loose”-Merkspruch ein.
Mach doch – ähnlich dem Kartenspiel/Song-Aufruf – auch einen mit den besten Merksprüchen. Da gibt es doch bestimmt noch ein paar mehr.
@Stevo: aber passt ja zum Thema..
@David: gute Idee! werd’ ich machen…
Danke, endlich kann ich mir das auch mal merken
@David: Oder wie J.D. bei Scrubs: “Don’t forget who tightened the screws! ‘Lefty Tighty – Righty Loosey’.. wait.. or was it ‘Righty Tighty – Lefty Loosey’”
;D
Das ist ein klasse Merkspruch!
Ich kenne noch “Stalagmites might reach the ceiling, stalactites stick to the ceiling”. Aber wenn ich ehrlich bin benutze ich normalerweise immer diese unanständige deutsche Eselsbrücke.
tolle Eselsbrücke…..
danke dafür..
Sehr schön. Jetzt kann ich mir das auch mal merken ^^.
hallo, ich weiss nicht ob das im Blog schonmal erwähnt wurde, aber was mich brennend interessiert ist folgendes:
Im Beitrag wurde die Übersetzung für Herbst im Amerikanischen und Britischen Englisch erwähnt.
Welche Übersetzung ist gängiger, wenn man “allgemein gültige” Inhalte verfassen will. Ich meine, Texte (oder Internetseiten mit internationalem Anspruch) werden ja nicht nur für Amerikaner oder Briten verfasst. Welche Übersetzung würde man dann wählen (nicht nur in Bezug auf den Herbst)?
Umgedreht würde doch ein deutscher Text der das österreichische Wort (oder ist es eher Dialekt?) Jenner, statt Januar verwendet, recht eigenartig wirken?
Ich hoffe ich konnte verständlich machen was ich meine
Viele Grüße Marcus
Das duerfte immer darauf ankommen wer das sagen hat
Generell duerften (leider) mehr Menschen Amerikanisches Englisch verstehen, einfach durch die Uebermacht der Amerikanischen Film- und Fernsehindustrie (sowie auch Musikindustrie).
Davon unabhaengig wuerde ich allerdings raten zu versuchen missverstaendliche Redewendungen (z.B. to table sth, was etwas genau entgegengesetztes in BE und AE bedeutet) weitestgehend zu vermeiden. Du weisst ja nie wer den Text liest und welches Englisch er/sie spricht.
Ich glaube amerikanisches Englisch und britisches Englisch ist nicht vergleichbar mit deutschem Deutsch und österreichischem Deutsch. Wichtig ist meiner Meinung nach, daß man bei einer Variante bleibt, entweder amerikanisches Englisch oder britisches Englisch.
aber wir armen würstchen wissen eben leider oft nicht, ob das nun BE oder AE ist. aber mit dieser seite hier wird’s schon werden.
danke an euch alle!
@ marcus: ich denke Armin und projektleiterin haben deine Frage sehr gut beantwortet. Ich persönlich würde jedenfalls auch sagen, dass man bei einer Variante bleiben sollte. Und ecco hat es gut ergänzt: bei so vielen tollen Kommentaren und Hinweisen bekommt man hier mit der Zeit sicherlich einen besseren Überblick.
Ebenfalls kurz mal ein Dankeschön an alle!
danke für eure ausführungen jetzt ist einiges klarer.
(ich hab leider keine Mails über neue Kommentare bekommen, obwohl ich diese abonniert habe, nur so als technischer Hinweis)
viele Grüße
Marcus
[...] Datum: 11 Oktober 2008 Video auf YouTube ansehen.Neulich hatten wir hier im Blog den Merkspruch “spring forward – fall back”. Heute will ich wieder einen vorstellen, zu dem ich einen persönlichen Bezug [...]
Hinterlasse einen Kommentar