Ich nehme die Pille
Nachdem ich vorgestern zufällig die Sendung “Menschen bei Maischberger” gesehen habe, in der Kardinal Meisner und Gloria Fürstin von Thurn und Taxis sich u.a. zur Frage der Verhütung äußerten, kommt heute ein sprachlicher Beitrag des Englisch-Blogs zu diesem Thema.
“Die Pille nehmen” heißt auf Englisch “to be on the pill”.
“Ich nehme die Pille” heißt also “I’m on the pill”.
Ein Tipp zur folgenden Frage:
Mehr zum Thema Present Perfect findest Du hier.
Was heißt also: Ich nehme seit 2005 die Pille. · Antwort anzeigen
I've been on the pill since 2005.





Kommentare
Wie spricht mein eigentlich in der Umgangssprache 2005 im AE und/oder BE aus?
Danke.
Ich würde “two thousand and five” sagen. Sowohl im AE als auch im BE. Allerdings wird beim Sprechen das “and” in der Regel gebunden wie bei Rock’n'Roll. Wobei ich auch schon “two thousand five” gehört habe. (Siehe auch: http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_numbers_in_English).
Ich würde “two thousand and five” sagen. Sowohl im AE als auch im BE. Allerdings wird beim Sprechen das “and” in der Regel gebunden wie bei Rock’n’Roll. Wobei ich auch schon “two thousand five” gehört habe.
Kurzer “unscientific poll” unter meinen Kollegen ergibt “two thousand and five”, wobei das “and” eher genuschelt wird.
2012 (z.B. die Olympischen Spiele) sind allerdings “twenty twelve”. Ebenso wie das letzte Jahrhundert (oder sogar Jahrtausend) normalerweise “nineteen sixtyeight” (1968) oder “ten sixtysix” (1066) ist.
Ach ja, “twenty oh five” habe ich auch schon gehoert.
@Armin: “twenty oh five”. Vielen Dank für die Info. Interessant. Hab’ ich persönlich noch nicht gehört. Steht aber auch so als Alternative in Wikipedia. (en.wikipedia.org/wiki/Names_of_numbers_in_English)
Schreib doch mal über “to put lipstick on a pig”.
@Projektleiterin: ich muss gestehen, ich hab’ das erst neulich zum ersten Mal gehört. Aktuell gibt es da ja einen schönen Artikel in Spiegel Online. http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,577788,00.html
Übrigens hab’ ich deine Anregung mit den Kommas nicht vergessen, bin aber noch ein wenig am “hirnen”, was ich da am besten schreibe…
Da hab ich’s doch her, Markus.
Na ja, eigentlich habe ich das schon vorher die ganze Zeit auf irgendwelchen englischen Seiten gelesen und mir war zunächst nicht ganz klar, daß es nur eine Redewendung ist.
Wen’s interessiert, hier ist ein Link zu dem Video, in dem Obama die Sache mit “to put lipstick on a pig” aufklärt.
http://www.huffingtonpost.com/2008/09/10/obama-appears-on-letterma_n_125509.html
So, und jetzt wieder zurück zur Pille, die Sarah Palins Tochter vielleicht auch hätte nehmen sollen.
Hinterlasse einen Kommentar