Die Frage nach der doppelten Verneinung kam inzwischen schon mehrmals im Englisch-Blog auf. Zeit mal etwas darüber zu schreiben.

Als doppelte Verneinung bezeichnet man die Verwendung von zwei Verneinungen in einem Satz. In der englischen Umgangssprache und in Liedtexten stößt man immer wieder auf Formen der doppelten Verneinung. Insbesondere in der Schriftsprache gelten sie jedoch als unzulässig.

“Today, the double negative is often considered the mark of an uneducated speaker, but it used to be quite common in English, even in literature.” (Zitat: Wikipedia)

Beispiele für doppelte Verneinungen in bekannten Songs gibt es jede Menge:

I can’t get no satisfaction (Rolling Stones)
We don’t need no education (Pink Floyd)
You don’t mean nothing at all to me (Nelly Furtado)

Generell gilt für korrektes Englisch jedoch die Regel, dass man keine doppelte Verneinung verwenden soll. In diesem Sinne: “Don’t use no double negative” bzw. “Ich darf keine doppelte Verneinung nicht verwenden!” ;-)

Auf bbc.co.uk gibt es hier ein Factsheet mit weiteren Erklärungen zur doppelten Verneinung.

Kommentare

  1. Michael 26. August 2008 - 09:38

    witzig, im spanischen muss man sogar die doppelte verneinung verwenden “no pasa nada”

    und “uneducated speaker” … damals waren die stones ja noch jung, man möge es ihnen verzeihen :-D

  2. David 26. August 2008 - 15:47

    Hatten wir ja hier schon, die Diskussion. Im Italienischen ist es auch ein Muss, im Französischen benutzt man es auch.
    non faccio niente – ich mache nicht nichts; alles andere wäre falsch (bedeutet natürlich “ich mache nichts”).
    Im Lateinischen – was das Englische ja nicht unmaßgeblich (hehe) beeinflusst hat, ist eine doppelte Verneinung auch als verstärkte Bejahung gültig.

    In der Umgangsprache ist es im Englischen auch absolut üblich. “I ain’t got no” heißt “Ich habe nicht”, gibt es auch zahlreiche Beispiele in Literatur und Musik.

    Unterscheiden muss man immer zwischen den Bedeutungen. Du sagst, in der Schriftsprache wäre eine doppelte Verneinung unzulässig, das gilt natürlich nur, wenn sie eine Verneinung – nicht eine Bejahung – ausdrücken soll.
    Eine doppelte Verneinung als rhetorisches Mittel für eine Bejahung ist immer zulässig.

    Ein lustiges Beispiel ist ein (nicht reales) Interview zwischen Weird Al Yankovic und Eminem, der einen “triple negative” benutzt (I don’t owe nobody in my family nothing)
    http://merky.de/-ytbcm4

  3. Armin 26. August 2008 - 20:19

    Keine doppelte Verneinung im engeren Sinne, aber ein Unsinn der mir gerade heute wieder irgendwo aufgefallen ist:

    Negative growth. Im Sinne von “our company experienced negative sales growth in the first quarter”. Soll sich wohl besser anhoeren als “our company experience a decline in sales in the first quarter” und damit den Niedergang vertuschen.

    Gibt’s diesen Unsinn in der Deutschen (Wirtschafts-)Presse inzwischen auch schon?

  4. Mat 27. August 2008 - 08:03

    Hallo,

    gestern habe ich eine Folge der TV-Serie “24″ gesehen, bei der eine Darstellerin antwortete: “I don’t disagree.”. Kann man da nicht einfach sagen “I agree.”, oder “I confirm.”? Bin verwirrt.

    Grüße
    Mat (der in Englisch nicht soooo gut ist).

  5. ecco 27. August 2008 - 08:37

    @Armin
    Ein Suche nach “negatives wachstum” oder “negativwachstum” sagt ja…

  6. Armin 27. August 2008 - 10:40

    Mat,

    jein ;-)

    Ohne den Zusammenhang zu kennen ist es etwas schwierig zu sagen warum sie es so gesagt und nicht wie Du vorschlaegst. Es kann ein Wortspiel gewesen sein, eine Anspielung oder aehnliches.

    Ganz vielleicht kann es auch die Eigenart gewesen sein dass man viele Sachen nicht so direkt sagt sondern eher umschreibt oder versucht abzuschwaechen. Kann mich jetzt nicht entsinnen ob Markus zu dem Thema schon mal was geschrieben hat oder ob das noch kommt.

    ecco,

    das habe ich mir ja schon fast gedacht. Muesst Ihr da drueben denn alles nachmachen? ;-)

  7. David 27. August 2008 - 13:28

    Negatives Wachstum? Warum nicht? In der Physik ist die Verringerung einer Geschwindigkeit auch eine negative Beschleunigung :-)

  8. projektleiterin 27. August 2008 - 22:24

    @Mat
    Das ist halt so wie wenn jemand im Deutschen sagt: “Das lehne ich nicht ab.” Genauso gut könnte er sagen: “Das nehme ich gerne an.”

  9. Markus Brendel 28. August 2008 - 14:40

    @mat : ich würde das auch so wie Armin bzw. Projektleiterin sehen. Wobei ich Armin zustimme, dass man solche Formulierungen häufig nimmt, um etw. nicht so direkt zu sagen, bzw. abzuschwächen..

    @Armin: solche Euphemismen wie “negative growth” gibt es auch “diesseits des Ärmelkanals” jede Menge. Ist mal eine nähere Betrachtung wert..

  10. Stefan 3. September 2008 - 10:33

    Ich bin nicht ganz sicher, wohin ich mit meiner Frage soll, aber hier passt es wohl am besten:

    Im Lied Lonely Day von System of a Down kommt die Zeile ‘The most loneliest day of my life’ vor. Ist nicht bereits ‘the loneliest day’ der Superlativ? ‘Most’ verwendet man doch nur, wenn man beim Adjektiv schlecht ‘est’ verwenden kann, wie ‘the most compelling’.

    Die Lyrics zum Lied: http://lyricwiki.org/System_Of_A_Down:Lonely_Day

Hinterlasse einen Kommentar

(erforderlich)

(erforderlich)


Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Übersetzung
Nö, aber ich spendiere meine Freizeit nicht für umme, um anderen Leuten beim Geldverdienen zu helfen. Wenn sich kein anderer bereit findet [...] zum Thema.

Re: Übersetzung
Hallo Achim,ja das ist beruflich, ist das ein Problem????GrußSeestern zum Thema.

Re: Übersetzung
Hi,klingt, als ob Du das beruflich brauchst? Bye Achim zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed