We don’t need no education
Markus Brendel · 26 August 2008 · Kategorie: Allgemeines
Die Frage nach der doppelten Verneinung kam inzwischen schon mehrmals im Englisch-Blog auf. Zeit mal etwas darüber zu schreiben.
Als doppelte Verneinung bezeichnet man die Verwendung von zwei Verneinungen in einem Satz. In der englischen Umgangssprache und in Liedtexten stößt man immer wieder auf Formen der doppelten Verneinung. Insbesondere in der Schriftsprache gelten sie jedoch als unzulässig.
“Today, the double negative is often considered the mark of an uneducated speaker, but it used to be quite common in English, even in literature.” (Zitat: Wikipedia)
Beispiele für doppelte Verneinungen in bekannten Songs gibt es jede Menge:
I can’t get no satisfaction (Rolling Stones)
We don’t need no education (Pink Floyd)
You don’t mean nothing at all to me (Nelly Furtado)
Generell gilt für korrektes Englisch jedoch die Regel, dass man keine doppelte Verneinung verwenden soll. In diesem Sinne: “Don’t use no double negative” bzw. “Ich darf keine doppelte Verneinung nicht verwenden!”
Auf bbc.co.uk gibt es hier ein Factsheet mit weiteren Erklärungen zur doppelten Verneinung.




Kommentare
witzig, im spanischen muss man sogar die doppelte verneinung verwenden “no pasa nada”
und “uneducated speaker” … damals waren die stones ja noch jung, man möge es ihnen verzeihen
Hatten wir ja hier schon, die Diskussion. Im Italienischen ist es auch ein Muss, im Französischen benutzt man es auch.
non faccio niente – ich mache nicht nichts; alles andere wäre falsch (bedeutet natürlich “ich mache nichts”).
Im Lateinischen – was das Englische ja nicht unmaßgeblich (hehe) beeinflusst hat, ist eine doppelte Verneinung auch als verstärkte Bejahung gültig.
In der Umgangsprache ist es im Englischen auch absolut üblich. “I ain’t got no” heißt “Ich habe nicht”, gibt es auch zahlreiche Beispiele in Literatur und Musik.
Unterscheiden muss man immer zwischen den Bedeutungen. Du sagst, in der Schriftsprache wäre eine doppelte Verneinung unzulässig, das gilt natürlich nur, wenn sie eine Verneinung – nicht eine Bejahung – ausdrücken soll.
Eine doppelte Verneinung als rhetorisches Mittel für eine Bejahung ist immer zulässig.
Ein lustiges Beispiel ist ein (nicht reales) Interview zwischen Weird Al Yankovic und Eminem, der einen “triple negative” benutzt (I don’t owe nobody in my family nothing)
http://merky.de/-ytbcm4
Keine doppelte Verneinung im engeren Sinne, aber ein Unsinn der mir gerade heute wieder irgendwo aufgefallen ist:
Negative growth. Im Sinne von “our company experienced negative sales growth in the first quarter”. Soll sich wohl besser anhoeren als “our company experience a decline in sales in the first quarter” und damit den Niedergang vertuschen.
Gibt’s diesen Unsinn in der Deutschen (Wirtschafts-)Presse inzwischen auch schon?
Hallo,
gestern habe ich eine Folge der TV-Serie “24″ gesehen, bei der eine Darstellerin antwortete: “I don’t disagree.”. Kann man da nicht einfach sagen “I agree.”, oder “I confirm.”? Bin verwirrt.
Grüße
Mat (der in Englisch nicht soooo gut ist).
@Armin
Ein Suche nach “negatives wachstum” oder “negativwachstum” sagt ja…
Mat,
jein
Ohne den Zusammenhang zu kennen ist es etwas schwierig zu sagen warum sie es so gesagt und nicht wie Du vorschlaegst. Es kann ein Wortspiel gewesen sein, eine Anspielung oder aehnliches.
Ganz vielleicht kann es auch die Eigenart gewesen sein dass man viele Sachen nicht so direkt sagt sondern eher umschreibt oder versucht abzuschwaechen. Kann mich jetzt nicht entsinnen ob Markus zu dem Thema schon mal was geschrieben hat oder ob das noch kommt.
ecco,
das habe ich mir ja schon fast gedacht. Muesst Ihr da drueben denn alles nachmachen?
Negatives Wachstum? Warum nicht? In der Physik ist die Verringerung einer Geschwindigkeit auch eine negative Beschleunigung
@Mat
Das ist halt so wie wenn jemand im Deutschen sagt: “Das lehne ich nicht ab.” Genauso gut könnte er sagen: “Das nehme ich gerne an.”
@mat : ich würde das auch so wie Armin bzw. Projektleiterin sehen. Wobei ich Armin zustimme, dass man solche Formulierungen häufig nimmt, um etw. nicht so direkt zu sagen, bzw. abzuschwächen..
@Armin: solche Euphemismen wie “negative growth” gibt es auch “diesseits des Ärmelkanals” jede Menge. Ist mal eine nähere Betrachtung wert..
Ich bin nicht ganz sicher, wohin ich mit meiner Frage soll, aber hier passt es wohl am besten:
Im Lied Lonely Day von System of a Down kommt die Zeile ‘The most loneliest day of my life’ vor. Ist nicht bereits ‘the loneliest day’ der Superlativ? ‘Most’ verwendet man doch nur, wenn man beim Adjektiv schlecht ‘est’ verwenden kann, wie ‘the most compelling’.
Die Lyrics zum Lied: http://lyricwiki.org/System_Of_A_Down:Lonely_Day
Einen Kommentar hinterlassen