Hound dog

HD-Video aktivieren

Nachdem heute vor 31 Jahren “The King of Rock ‘n’ Roll” das Zeitliche gesegnet hat, gibt es heute einen Artikel, der indirekt etwas mit Elvis zu tun hat.

Die meisten wissen sicherlich, dass “Hund” auf Englisch “dog” heißt. Darüber hinaus gibt es im Englischen jedoch auch die Bezeichnung “hound”. Wer schon einmal in England war, hat bestimmt schon einmal einen Pub mit dem Namen “Fox & Hounds” gesehen.

Unter “hound” versteht man im Englischen in der Regel einen Jagdhund. So gehört z. B. ein Beagle zur Gruppe der “Hounds”. Wer eine genaue Liste von “hounds” haben möchte, kann hier klicken.

Zurück zu Elvis und seinem Hit “Hound Dog”. Wer den King mit diesem Song noch einmal hören möchte, der muss hier klicken. Im Videobeispiel eine kleine Schlagzeugstunde mit D.J. Fontana, dem legendären Elvis-Drummer, der auf der Originalaufnahme die Drums spielte.

Kommentare

  1. Markus 16. August 2008 - 09:04

    Also ist mit ‘hound dog’ einfach ein Jagdhund gemeint und das ‘dog’ eigentlich überflüssig?

  2. juliaL49 16. August 2008 - 09:39

    Hach, Elvis! Letztes Jahr war ja mehr los :-)

    War Hound Dog nicht der Song, wo er bei einem Fernsehauftritt nur den kleinen Finger bewegte? Außerdem ist der Song ja für eine Frau geschrieben worden und es klingt etwas seltsam, dass Elvis da einen Windhund beschimpft ;-)

  3. Thomas Kiwispotter 16. August 2008 - 12:51

    Ja, schliesse mich Markus an, weil ich mich das auch immer gefragt habe. Es hiess ja auch “The Hound of the Baskervilles” und nicht hound dog of…

  4. David 16. August 2008 - 13:49

    Das wusste ich alles, aber ich habe mich immer gefragt, wie meien “Vorredner” auch schon, warum es denn Hound Dog heißt.
    Der Unterschied zwischen Hound und Dog ist klar, aber ein Hound Dog?

  5. David 16. August 2008 - 13:54

    Nachtrag:
    hound dog noun (NamE) (especially in the southern US) a dog used in hunting
    Quelle: Oxford University Press, 2005

  6. Markus Brendel 17. August 2008 - 09:41

    Ist alles schon gesagt zum Thema….(siehe Davids Erklärung) Ich persönlich würde jedoch immer nur von “hound” und nicht von “hound dog” sprechen…
    @Julia: Tja, die runden Todestage sind halt interessanter… Außerdem waren gestern ja viele im Madonna “Birthday-Fieber”. ;-)

  7. Dorle 22. September 2008 - 13:44

    Hm…gehört Hound denn dann auch zu den “False Friends”. Oder bin ich da jetzt falsch?
    Denn seit ich mir dieses Video bei Youtube angeschaut habe: http://de.youtube.com/watch?v=PKZAy4T3vv4
    Frag ich mich das öfter…

  8. Armin 22. September 2008 - 15:07

    Nein, zumindest nicht im engeren Sinne, denn ein Hound ist ja immer noch ein Hund, wenn auch nur eine Untergruppe der Hunde.

    Ein false friend ist ja ein Englisches Wort dass sich so aehnlich wie ein Deutsches anhoert aber etwas ganz anders bedeutet, oder manchmal auch wo der Wort-/Sprachgebrauch anders ist.

    Hound waere ein false friend, wenn es Katze bedeuten wuerde und Du Deinen Windhund Hasso mit den Worten “This is Hasso, my trusted hound” vorstellen wuerdest.

  9. Wolfgang 10. Januar 2010 - 05:04

    Morgen, Englisch-blog-Community!

    Nachdem mir die Lyrics von dem Song interessiert hat und ich davon jetzt aber schlaflose Nächte habe frage ich hier mal um Hilfe.

    Die Zeile um die es geht ist die:
    “You ain’t nothing but a hound dog”.
    Normalerweise würde ich das mit “Du bist nichts als ein Windhund” übersetzten. Nur bin ich über das ain’t gestolpert. Das heißt ja are not und würde dem ganzen eine doppelte Verneinung geben. Du bist nicht nichts als ein Windhund.
    Klingt ein wenig komisch. Sollte es künstlerische freiheit sein wie in “Armor, Stein und Eisen bricht” dann kann ich es ja noch verstehen, allerdings ist der Unterschied zu You are nothing but a hound dog ja eigentlich keiner, wenigstens musikalisch.
    So bitte, was habe ich übersehen bzw. was ist mir verborgen geblieben?

    Schönes Englisch lernen, bloggen oder einfach nur sprechen…
    Wolfgang

  10. juliaL49 10. Januar 2010 - 13:30

    Wolfgang, die doppelte Verneinung ist umgangssprachlich und kommt vor allem in unteren Bildungsschichten sehr oft vor und wird in Filmen und Songs als Stilmittel eingesetzt, um deutlich zu machen, dass das der Fall ist. Hier ist es evtl. ein Füller, um den Takt zu halten. Es gibt ganze Abhandlungen darüber und dass das schrecklichstes Englisch ist. Beispiele und Erklärungen bei Wikipedia (deutsch wie englisch), z.B.

    Although they are not used in Standard English, double negatives are used in various dialects of English, including Southern American English, African American Vernacular English, and most British regional dialects, most notably the East London (Cockney) and East Anglian dialects. This is similar to negative concord found in other languages, as described later in this article. Often double negatives are considered incorrect grammatical usages; however, dialects which use double negatives do so consistently and follow a different set of descriptive linguistic rules.

  11. Wolfgang 11. Januar 2010 - 11:21

    Danke!

    Das erklärt alles. So macht lernen halt spaß!!

    Wolfgang

  12. gueni 9. Januar 2011 - 14:07

    hi

    “to hound” bedeutet ja auch jemanden verfolgen oder belästigen

Hinterlasse einen Kommentar

(erforderlich)

(erforderlich)


Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Er­klä­rungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischen­durch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Im Urlaub Englisch lernen
Ich habe auch erst durch ein langen Urlaub die Sprache erlernt. Das ist einfach die beste Methode, dennoch muss man sich für alles eine gewi [...] zum Thema.

Satzstellung & Satz richtig ? Schaut bitte kurz drüber :-)
Hallo ihr Lieben ! hatte die Frage vorher in der falschen Rubrik reingestellt. Folgendes... ..da die letzten Jahre nicht leicht für [...] zum Thema.

Re: Communications Couture?!
Hi,kannst Du vielleicht erstmal erklären, was "Kommunikation als Maßarbeit" sein soll? Muss man da BWL studiert haben, um das zu [...] zum Thema.

 

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

Englisch Sprachkurse in den schönsten Städten weltweit mit Sprachdirekt Sprachreisen – wählt zwischen Malta, England, Irland, USA oder Südafrika.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed