Hound dog
Nachdem heute vor 31 Jahren “The King of Rock ‘n’ Roll” das Zeitliche gesegnet hat, gibt es heute einen Artikel, der indirekt etwas mit Elvis zu tun hat.
Die meisten wissen sicherlich, dass “Hund” auf Englisch “dog” heißt. Darüber hinaus gibt es im Englischen jedoch auch die Bezeichnung “hound”. Wer schon einmal in England war, hat bestimmt schon einmal einen Pub mit dem Namen “Fox & Hounds” gesehen.
Unter “hound” versteht man im Englischen in der Regel einen Jagdhund. So gehört z. B. ein Beagle zur Gruppe der “Hounds”. Wer eine genaue Liste von “hounds” haben möchte, kann hier klicken.
Zurück zu Elvis und seinem Hit “Hound Dog”. Wer den King mit diesem Song noch einmal hören möchte, der muss hier klicken. Im Videobeispiel eine kleine Schlagzeugstunde mit D.J. Fontana, dem legendären Elvis-Drummer, der auf der Originalaufnahme die Drums spielte.





Kommentare
Also ist mit ‘hound dog’ einfach ein Jagdhund gemeint und das ‘dog’ eigentlich überflüssig?
Hach, Elvis! Letztes Jahr war ja mehr los
War Hound Dog nicht der Song, wo er bei einem Fernsehauftritt nur den kleinen Finger bewegte? Außerdem ist der Song ja für eine Frau geschrieben worden und es klingt etwas seltsam, dass Elvis da einen Windhund beschimpft
Ja, schliesse mich Markus an, weil ich mich das auch immer gefragt habe. Es hiess ja auch “The Hound of the Baskervilles” und nicht hound dog of…
Das wusste ich alles, aber ich habe mich immer gefragt, wie meien “Vorredner” auch schon, warum es denn Hound Dog heißt.
Der Unterschied zwischen Hound und Dog ist klar, aber ein Hound Dog?
Nachtrag:
hound dog noun (NamE) (especially in the southern US) a dog used in hunting
Quelle: Oxford University Press, 2005
Ist alles schon gesagt zum Thema….(siehe Davids Erklärung) Ich persönlich würde jedoch immer nur von “hound” und nicht von “hound dog” sprechen…
@Julia: Tja, die runden Todestage sind halt interessanter… Außerdem waren gestern ja viele im Madonna “Birthday-Fieber”.
Hm…gehört Hound denn dann auch zu den “False Friends”. Oder bin ich da jetzt falsch?
Denn seit ich mir dieses Video bei Youtube angeschaut habe: http://de.youtube.com/watch?v=PKZAy4T3vv4
Frag ich mich das öfter…
Nein, zumindest nicht im engeren Sinne, denn ein Hound ist ja immer noch ein Hund, wenn auch nur eine Untergruppe der Hunde.
Ein false friend ist ja ein Englisches Wort dass sich so aehnlich wie ein Deutsches anhoert aber etwas ganz anders bedeutet, oder manchmal auch wo der Wort-/Sprachgebrauch anders ist.
Hound waere ein false friend, wenn es Katze bedeuten wuerde und Du Deinen Windhund Hasso mit den Worten “This is Hasso, my trusted hound” vorstellen wuerdest.
Morgen, Englisch-blog-Community!
Nachdem mir die Lyrics von dem Song interessiert hat und ich davon jetzt aber schlaflose Nächte habe frage ich hier mal um Hilfe.
Die Zeile um die es geht ist die:
“You ain’t nothing but a hound dog”.
Normalerweise würde ich das mit “Du bist nichts als ein Windhund” übersetzten. Nur bin ich über das ain’t gestolpert. Das heißt ja are not und würde dem ganzen eine doppelte Verneinung geben. Du bist nicht nichts als ein Windhund.
Klingt ein wenig komisch. Sollte es künstlerische freiheit sein wie in “Armor, Stein und Eisen bricht” dann kann ich es ja noch verstehen, allerdings ist der Unterschied zu You are nothing but a hound dog ja eigentlich keiner, wenigstens musikalisch.
So bitte, was habe ich übersehen bzw. was ist mir verborgen geblieben?
Schönes Englisch lernen, bloggen oder einfach nur sprechen…
Wolfgang
Wolfgang, die doppelte Verneinung ist umgangssprachlich und kommt vor allem in unteren Bildungsschichten sehr oft vor und wird in Filmen und Songs als Stilmittel eingesetzt, um deutlich zu machen, dass das der Fall ist. Hier ist es evtl. ein Füller, um den Takt zu halten. Es gibt ganze Abhandlungen darüber und dass das schrecklichstes Englisch ist. Beispiele und Erklärungen bei Wikipedia (deutsch wie englisch), z.B.
Danke!
Das erklärt alles. So macht lernen halt spaß!!
Wolfgang
hi
“to hound” bedeutet ja auch jemanden verfolgen oder belästigen
Hinterlasse einen Kommentar