Program und programme

Markus Brendel · 9 Februar 2010 · Kategorie: Allgemeines

Für das deutsche Wort Programm gibt es bei der englischen Übersetzung zwei Schreibweisen, programme und program. Dies hängt zum einen davon ab, ob es sich um AmE oder BrE handelt und zum anderen vom Zusammenhang.

Im AmE wird normalerweise program geschrieben. Im BrE ist i.d.R von programme die Rede. Im Zusammenhang mit Computerprogrammen wird im BrE jedoch die Schreibweise program verwendet.

Im BrE wird also von einem “computer program” gesprochen, ansonsten jedoch von einem “programme”, z.B. in Verbindung mit einem Konzert oder, wie im gestrigen Artikel erwähnt, im Zusammenhang mit Fernsehen.

Als Verb wird sowohl im AmE als auch im BrE das Wort “to program” verwendet. In der Vergangheits- und Verlaufsform wird jedoch im BrE ein zweites “m” hinzugefügt – (Bsp: programmed – programming). Im AmE trifft man aber auch hier mitunter auf die Schreibweise mit einem “m”.

Verwandte Artikel

Über diesen Artikel twittern.

Fernsehprogramm auf Englisch

Markus Brendel · 8 Februar 2010 · Kategorie: Allgemeines

Das Wort Programm im Zusammenhang mit Fernsehen wird gerne falsch übersetzt. Ein Programm im Sinne eines TV-Senders, wie z.B. ARD (”Erstes Programm”) oder ZDF heißt auf Englisch “(TV) station” oder “(TV) channel”. Entsprechend gibt es in Großbritannien z.B. einen Sender namens Channel 4.

Bsp: I got thirteen channels of shit on the T.V. to choose from (Pink Floyd – Nobody Home)

Auf Englisch bezeichnet man mit (TV) programme ein Fernsehprogramm im Sinne einer bestimmten Fernsehsendung.

Bsp: “House sellers have criticised the corporation for the BBC One programme Axe the Agent? which tells viewers how to use the internet to buy and sell property and avoid paying any fees.” Quelle: Telegraph

Ein Fernsehprogramm im Sinne einer Zeitung bzw. Zeitschrift ist ein TV guide. Morgen gibt es dann noch etwas mehr zum Wort “programme” bzw. “program”.

Verwandte Artikel

Über diesen Artikel twittern.

Englischlinks der Woche

Markus Brendel · 7 Februar 2010 · Kategorie: Allgemeines

Robots to Replace Native English Teachers

Research could dismay English language purists

Birmingham ticket machine operates in German

Getting Students Learning English through YouTube, H2LE (2)

Forums, forum, fora

Verwandte Artikel

Über diesen Artikel twittern.

Wort der Woche: tax evasion

Markus Brendel · 7 Februar 2010 · Kategorie: Allgemeines

In den Nachrichten war diese Woche u.a. viel die Rede von dem umstrittenen Kauf einer Steuer-CD mit gestohlenen Bankdaten aus der Schweiz, mit der Steuersünder überführt werden sollen.

Steuerhinterzug wird auf Englisch als tax evasion bezeichnet. Ein Steuersünder wird entsprechend tax evader genannt. Das dazugehörige Verb ist to evade taxes. Eigentlich kann man to evade sth. mit “etw. ausweichen” bzw. “etw. umgehen” übersetzen.

Bsp: “Germany’s finance minister warned German tax evaders Wednesday that they risked punishment if their names were found on a CD the government is buying that contains information about Swiss bank customers.” Quelle: New York Times

Verwandte Artikel

Über diesen Artikel twittern.

Linktipp: separated by a common language

Markus Brendel · 6 Februar 2010 · Kategorie: Allgemeines

Unter dem Motto “Observations on British and American English by an American linguist in the UK” schreibt die amerikanische Linguistin Dr. M. Lynne Murphy auf ihrem Blog “separated by a common language” immer wieder über interessante Unterschiede zwischen British English und American English. Der Name ihres Blogs geht übrigens auf ein Zitat von George Bernard Shaw zurück, das ich auch bereits einmal hier erwähnt habe.

England and America are two countries separated by a common language

Im Artikel vom vergangenen Samstag geht sie z.B. auf die Bedeutung des Wortes watershed ein, das im Englischen eigentlich Wasserscheide bedeutet, aber im BrE auch für die Zeit im Fernsehen verwendet wird, während der nicht-jugendfreier Inhalt gezeigt werden darf. (In Deutschland zwischen 22.00 und 5.30 Uhr)

The Watershed is a term used to describe a time in television schedules which divides the period when it is permissible to show television programmes which have ‘adult content’ from the period when it is not. Quelle Wikipedia

In den USA wird diese Zeit als safe harbor bezeichnet.

In broadcasting, particularly in the United States of America, the term safe harbor can refer to the hours during which broadcasters may transmit material deemed indecent for children. This “safe harbor”, enforced by the Federal Communications Commission, extends—legally—from 10 PM to 6 AM. Quelle: Wikipedia

Verwandte Artikel

Über diesen Artikel twittern.

Growing up is optional

Markus Brendel · 5 Februar 2010 · Kategorie: Allgemeines

HD-Video aktivieren

Ich möchte mich heute noch einmal kurz bedanken für alle Geburtstagswünsche, die ich hier im Blog bzw. auch über Twitter, Facebook und E-Mail erhalten habe. Hat mich sehr gefreut!

Ein sehr schönes Zitat habe ich von Martin Kunzelnick geschickt bekommen, das ich absolut unterschreiben kann. ;-)

Growing old is mandatory, growing up is optional.

Vokabeltipp:
to grow old: älter werden
to grow up: erwachsen werden, aufwachsen
mandatory: obligatorisch, zwingend, (gesetzlich) vorgeschrieben

Im Video der passende Song von Bruce Springsteen!

Verwandte Artikel

Über diesen Artikel twittern.

Pause

Markus Brendel · 4 Februar 2010 · Kategorie: Allgemeines

Da ich gestern Geburtstag hatte, mache ich heute einen Tag Pause…

Verwandte Artikel

Über diesen Artikel twittern.
Seite 1 von 9312345...Letzte Seite »

Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch Blog - Nebenbei Englisch lernen

Der Englisch-Blog liefert jeden Tag neue Erklärungen und Übungen rund um die englische Sprache.

Der tägliche 5-Minuten-Snack für zwischendurch. Perfekt für alle, die nebenbei ihr Englisch auffrischen und verbessern wollen.

Zusammenarbeit
Werbung

Fragen im Forum

Neue Beiträge:

Re: Bitte Berichtigen
Sorry, das ist leider kaum verständlich, was Du da auf Englisch schreibst. [quote="Kriissii_x3":31yj8sf1]und ich brauche die [...] zum Thema.

Bitte Berichtigen
In the morning when the children came to about 9 clock in the nursery, I could choose my 2 children each have helped me with the fruit cut. [...] zum Thema.

Re: Korrektur für kurze englische Email
[quote="Sakura":1fcn3843]The agenda will be sen[b:1fcn3843][color=#FF4000:1fcn3843]t[/color:1fcn3843][/b:1fcn3843] to you.[/quote: [...] zum Thema.

BlogArchiv durchsuchen

Verwende diese Suchfunktion um den ganzen Blog zu durchsuchen.

RSSFeed abonnieren

Englisch-Blog RSS Feed Mit Hilfe des so genannten RSS-Feeds können Sie den Englisch-Blog abonnieren. Wenn Sie dieses RSS-Feed abonnieren möchten, hinterlegen Sie diese Adresse in Ihrem Newsreader oder mobilen Endgerät.

EMail abonnieren

Alternativ können Sie den Englisch-Blog auch per E-Mail abonnieren. Einfach hier die E-Mail-Adresse eingeben:

Aktuelle Auszeichnungen

  • Top Language Blog - Platz 2
  • Top Language Blog - Platz 2

Zufällige BlogTipps

NeuesteKommentare lesen

TwitterStream

http://twitter.com/derenglischblog

FacebookProfil

Facebook ist ein Online-Kontaktnetzwerk

LinkTipps besuchen

LinkTipp - Englishtown

Der Englischkurs von Englishtown ermöglicht mit interaktivem Unterricht 24 Stunden täglich das online Englisch lernen.

Neben täglichen Lektionen für 15 Sprachniveaus in verschiedenen Bereichen wie Business Englisch, TOEIC / TOEFL Vorbereitung oder Freizeit, bietet die Webseite kostenlose Materialien und eine online Community, die den interkulturellen Austausch fördert.

Hier geht´s zu Englishtown

WöchentlicheUmfrage abstimmen

Was interessiert dich im neuen Englisch-Forum am meisten?

Ergebnisse anzeigen

Loading ... Loading ...

Umfragen-Archiv

YoungGermany Feed

DeutschlandOnline Feed